✔ 最佳答案
Q:在廣東話中,我們會形容一些圓柱狀的東西為”圓沽碌”。有沒有正字的呢?
A:「圓沽碌」是有其正確寫法的。
例如在近代小說中可見寫為「圓軲轆」或「圓骨碌」:
(1)清褚人獲《隋唐演義。第十七回。齊國遠漫興立球場柴郡馬挾伴遊燈市》:「看著人圓情,大睜著兩眼,連行頭也不認得,對李如珪附耳道:“李賢弟,圓骨碌的東西,叫做什麼?” 」
(2)晚清小說《施公案。第一七二回。賀囚徒畫供結案 朱節婦旌表流芳》:「西瓜腦袋,圓軲轆的不小,腮下無須;渾身穿著全是新衣,時興的樣式。」
(3)沈從文近代小說《蜜柑。獵野豬的故事》:「野狗我是見過的:尾子大,拖到地上,一對眼睛骨碌骨碌圓的發亮,叫起來用鼻子貼到地面,像哭,地皮在那種嗚嗚的延續中也若在微微的搖動。」
其實不論「軲轆」(或作轂轆/軲轤)或「骨碌」,都只是擬聲詞,用以表達圓狀物體滾動的情態。兩詞無論在讀音及意義上均大同小異。當然「軲轆」更可作名詞,解作圓形輪子(如車軲轆),或其他用金屬、木料等堅固材料做成的圓形構架。
因此「圓軲轆」或「圓骨碌」,就可解釋為「圓得可以滾動」的情貌。
除粵語外,寧波方言中也出現此詞來形容極圓的東西,只是那邊的說法是「骨碌圓」而非「圓骨碌」。另有俗語云:「想得骨碌圓,剩個枯羅圈。」這句俗語的意思是:想得或設想、設計得非常完美,但因種種原因,最後化成泡影。「骨碌圓」就是很圓滿的意思;相反「枯羅圈」就是那一個圓,象個零蛋一樣。
Q:其實”沽”和”碌”在當中是什麼意思?
因「軲轆」(或作轂轆/軲轤)或「骨碌」其實都是擬聲詞,故不存在著各字獨立的解釋。這詞是用以表達圓狀物體滾動的情態。