幚我用中文翻譯成日文牙

2009-01-20 9:11 pm
幚我用中文翻譯成日文牙
吾該...
個中文系:
李俊灝
我真系好愛你咖....
你吾好咁對我啦....
我地有可能咖....
點解你要話我地冇可能牙?
系吾系就系因為你要番澳洲就話冇可能?
我覺得吾緊要咖...
因為我點都會等你番黎咖...
林思穎上
吾該哂!?*

回答 (3)

2009-01-22 10:56 pm
李俊灝(男生名字,所以版大是女生?)さんへ
本当に愛している。
こんな仕打ちはないでしょう。
私達は将来のある仲なはず、
どうして私達に未来がないと思うの?
オーストラリアーに戻らなければならないからもう駄目だというのが理由なの?
別にたいした問題じゃないように思うけど。。
兎に角私は俊灝さんの帰りを待つわ。。
林思穎 より
P.S「你吾好咁對我啦.... 」→ 也可改成“不要對我這樣冷淡喇”
もう冷たくするのをやめて。
「上」一般翻譯成「敬具」,但是正式語氣,用在這里不合適。所以譯成「より」。
2009-01-22 7:02 am
001和003回答是用翻譯機的,
翻譯得一團糟。
002的回答很棒~
無論用字、句式也很準確~~~

不過雞蛋裡挑骨頭的是︰
「どうしてだめと言ったの?」
寫成
「どうしてだめだと言ったの?」
比較好~
2009-01-21 3:14 am
李俊灝
私の本当な科はあなたの咖がかなり好きです....
あなたの吾の良い咁私によ....
私の土かもしれない咖....
点はあなたを解いて冇の可能な歯が土が私が話が要りますか。
科の吾の科科からあなたが要る外国豪州話冇可能 ?
私は吾の緊要な咖と思います。..
から私が注文するお番黎咖を待つ ...
林思穎の上


收錄日期: 2021-04-27 13:38:34
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090120000051KK00488

檢視 Wayback Machine 備份