崖上之波兒?崖上的波兒?

2009-01-19 12:58 am
1月17日上映這套戲,
到底叫崖上之波兒,定係叫崖上的波兒?
我見影評、影院SHOW 崖上的波兒?

但這個字(の),唔係之?

如果唔係,優之良品不是要改名為優的良品?
(の)是否多重字義來?
日文是否很多都係重字義?


回答 (10)

2009-01-22 9:32 pm
✔ 最佳答案
不知
一個名可轉成好多野
如:Talesrunner
=童話跑跑
=童真的跑者
應該系叫崖上的波兒
但這個字(の),唔係之?
(の)哩個字系系日文系解[的]讀音[no]
(の)一個助詞
同普通香港助詞意思差不多
如果唔係,優之良品不是要改名為優的良品?
佢叫做優之良品
可能你會問
甘の又點解會系[的]甘解
系因為香港人將點個の字讀音
讀成[之]
基本上の即讀音[之]哩個讀音系hk人自創的
の真正的解釋系[的]
の不是一個重字義來
到底叫崖上之波兒,定係叫崖上的波兒?
叫崖上的波兒
繼《哈爾移動城堡》後,宮崎駿反璞歸真,
以人手利用水彩繪畫新作《崖上的波兒》。
故事奇幻純潔,在反思海洋環保問題及提倡承擔責任的同時,
也展現純真童心及處處有愛的寓意。
崖上的波兒先之岩啊啊
日文中(の)應該=的
例如"我的"日文是"私の"
香港人讀(の)做之,其實呢個音o係日文係讀noh
其實就算係中文"崖上之波兒=崖上的波兒"
2009-01-30 11:57 am
TO Liar大話精:

優の良品---
是【優(まさる)の良品(りょう ひん)】

[優]作為形容詞時是不會單獨用的
如‘優(やさ)しい’
所以''優''是名稱

正確譯名是''阿優的上佳製品''

在日文本義當中,當‘の’使用在名詞之後,其寫法可作‘之’
這是正確的

而因為香港某些人近年往往希望保留日文原字,所以才對原字不作修改

而其實正確意思乃‘的’

所以才亂了。
2009-01-24 6:34 am
TO: cheungkawai1234 ( 大學級 5 級 )
由於影片是有版權。
YAHOO知識會無固移除回答。
及太多圖片會影響結果。
2009-01-21 8:09 am
日文中(の)應該=的

例如"我的"日文是"私の"

香港人讀(の)做之,其實呢個音o係日文係"no"(讀noh)

其實就算係中文"崖上之波兒=崖上的波兒"

都係解"崖上o既波兒"
2009-01-20 2:34 am
崖上的波兒先之岩啊啊
2009-01-19 2:21 am
應該系叫崖上的波兒
但這個字(の),唔係之?
(の)哩個字系系日文系解[的]
(の)一個助詞
同普通香港助詞意思差不多
如果唔係,優之良品不是要改名為優的良品?
佢叫做優之良品
可能你會問
甘の又點解會系[的]甘解
系因為香港人將點個の字讀音
讀成[之]
基本上の哩個讀音系hk人自創的
の真正的解釋系[的]
の不是一個重字義來
參考: 自創
2009-01-19 2:01 am
應該系叫崖上的波兒
但這個字(の),唔係之?
(の)哩個字系系日文系解[的]
(の)一個助詞
同普通香港助詞意思差不多
如果唔係,優之良品不是要改名為優的良品?
佢叫做優之良品
可能你會問
甘の又點解會系[的]甘解
系因為香港人將點個の字讀音
讀成[之]
基本上の哩個讀音系hk人自創的
の真正的解釋系[的]
の不是一個重字義來

2009-01-18 18:03:40 補充:
修改
應該系叫崖上的波兒
但這個字(の),唔係之?
(の)哩個字系系日文系解[的]讀音[no]
(の)一個助詞
同普通香港助詞意思差不多
如果唔係,優之良品不是要改名為優的良品?
佢叫做優之良品
可能你會問
甘の又點解會系[的]甘解
系因為香港人將點個の字讀音
讀成[之]
基本上の即讀音[之]哩個讀音系hk人自創的
の真正的解釋系[的]
の不是一個重字義來
參考: , me
2009-01-19 1:57 am
我認為優の良品在文法上的錯誤的,
因為優是形容詞, 而の是用在名詞之後,
例如"中国のXX"就對.

另外, "優"和"良"在日文意思上是重覆的.
2009-01-19 1:23 am
係叫崖上的波兒

の都係之

但係好多香港譯名都同本身唔同

例如'史密夫決戰史密妻'

英文係Mr and Mrs Smith ,有分別
2009-01-19 1:06 am
不知
一個名可轉成好多野
如:Talesrunner
=童話跑跑
=童真的跑者
is ok
參考: 我


收錄日期: 2021-04-13 16:22:27
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090118000051KK01319

檢視 Wayback Machine 備份