我想請教一下,日本話的「...そうですね」 と 「...と聞

2009-01-19 12:22 am
我想請教一下,日本話的「...そうですね」 と 「...と聞きましたが」

要翻譯成中国語的話, 倆樣都係叫「聽說」、

例えば 次の会話 (下面是一段對話)
来月アメリカ行く そうですね。/
いいえ、そんなことありませんよ。

ご家族同伴で旅行する と聞きましたが。/
そんなことありません。

「...そうですね」 と 「...と聞きましたが」.
實際使用時,係點樣區分呢.

知道的話,請教下我,
拜託喇.

回答 (3)

2009-01-22 7:37 am
✔ 最佳答案
普通形+そうです「伝聞」
將對方吸收資訊然後向其他人傳遞時所用的文法
例えば:
A:先生はまだ来ていない。
B:先生は風を引いたそうです。
B從其他人口中得知老師病了,然後傳遞給A。

~と聞きました「か」/「が」
不知道你是那一句,只有兩句都解釋一下
~と這個助詞是互動助詞,前前必須有多於一人共同存在才能完成之後的動作。~と聞きました係向前面的人聽取消息
例えば:
母さんと聞きました、今年の夏休みは旅行に行きます。
若果加上「か」,則會變成疑問句:
今年の夏休みは旅行に行くことが母さんと聞きましたか?
若果加上「が」,後項句與前項句意思不一:
この問題は先生と聞きましたが、まだ分かりません。


參考: 自分の日本語はまだ下手です、もし日本語強い方がいらっしゃるなら、間違い所を指してください
2009-01-22 7:58 am
「...そうですね」 的解釋,002的回答很詳細了~
這是『聽說』的意思,是聽取別人的話,
然後跟別人說『聽說什麼什麼』時用的。

「...と聞きましたが」意思雖然一樣,
可是比較正式、禮貌。
另外,你沒有打錯字,
那個的確是「が」而不是「か」。
語末的「が」,大多是用於使語氣更柔和、禮貌的。
至於那個「と」,這兒是表示內容。
這一部份,002的回答似乎就有點不對的地方。

例如「田中さんは来ないと言っていた」中,
那個「と」就是表示話語的內容,
而不是「和」、「及」的意思。

002的回答中的用法應該用「に」。
向前面的人聽取訊息應該是「~さんに聞きました」,
而不是「~さんと聞きました」。
2009-01-19 7:01 am
首先, 「...と聞きましたが」置於句未的か雖然讀成が, 但應寫成か,否則只能用於句子中, 作中頓轉折。
「...そうですね」和 「...と聞きましたか」的區別:

1.「...そうですね」的ね帶有對自己所聽說說的內容比較有信心, 稍為向對方表示確認的語氣。

2. 「...と聞きましたか」的か帶有的是疑問語氣, 即表示對所聽說的內容稍欠信心, 想向對方進行更為詳細的質問而使用。

如有問題, 請EMAIL聯絡我, THX~

2009-01-20 02:49:57 補充:
★「が」是正確的,在文法「が」前是表示話題開端,が後的是補足說明,可參考大辞泉
前置き・補足的説明などを後に結びつける。
「次に予算の件です―、重要なので今日中に決めてください」「御存じのことと思います―、一応説明します」
★「ね」是表示希望得到對方的應同。
相手の同意を求める気持ちを表す。
「ほんとにあした来て―」「遅刻しちゃってごめんなさい―」

1. 你所說的「が」, 並不是例句中使用的情況, 這例句表達了疑問用法.

2. 「ね」的確有表示希望得到對方的應同的意思, 亦可有表達確認的意思, 在提問者給出的例句中, 明顯是對所聽說的內容進行確認, 並不是希望得到對方的應同, 否則句子的意思就很古怪了.


收錄日期: 2021-04-27 13:35:41
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090118000051KK01227

檢視 Wayback Machine 備份