唱口水歌英語的地道說法?

2009-01-18 7:06 am
廣東話有指人唱口水歌,意思雖是指某歌手重唱或翻唱原唱歌手的歌,但唱口水歌應帶貶意,英語有否這個廣東口語的地道說法?
更新1:

tribute act or remake 等說法似乎跟廣東話的原意有些差別。

回答 (1)

2009-01-21 12:18 pm
✔ 最佳答案
A tribute act is a music group, singer, or musician who specifically plays the music of a well-known music act, often one which has disbanded or ceased touring

http://en.wikipedia.org/wiki/Tribute_act
About those songs, "remake"

68686868686886686868

2009-01-22 02:30:48 補充:
I know, pal. You should know that English and Cantonese are two different languages. 口水歌 is what we call it in Cantonese.
There is no such word as that in English.


收錄日期: 2021-04-19 13:23:13
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090117000051KK01964

檢視 Wayback Machine 備份