凡從聖經外有第二D最高權威經典,點都有D野既!
耶證的聖經:新世界譯本
過去常常談及新世界譯本,可能有人並不認識這譯本。新世界譯本(the new World Translation NWT),是耶和華見證人(簡稱耶證)自己為自己而譒譯的一本聖經譯本。原則上應與英皇詹姆士譯本(KJV),或是新國際版本(NIV)等的地位相同,都是不同的聖經譯本。
在新世界譯本還未出現時,耶證採用的聖經是英皇詹姆士譯本(KJV),1901年的美國標準所本(the American Standard Version)和希英逐字對譯聖經(the Emphatic Diaglott, a Greek-English interlinear)。自從新世界譯本面世後,他們全面採用新世界譯本。
譒譯者
新世界譯本是由守望台聖經與傳單公會(the Watch Tower Bible and Tract Society)譒譯和出版。新約在1950年完成出版。舊約則分開五部份完成。整本新舊約新世界譯本則在1961年出版。隨後分別在1970年和1984年進行修訂。沒有人知道誰是新世界譯本的主要譒譯者。他們認為,從希伯來文,亞蘭文和希臘文中將聖經譒譯過來,是一份有重大責任的工作。這些譒譯者願意到死,也不公開他們的各字。(為乜 = =)
證的治理機構,管理本部(the Governing Body,專責屬靈和道德上的一切事情),曾公開譒譯委員會中五位成員。只有其中一位,Frederick W. Franz,被視作可能有足夠學識和能力完成譒譯1。他曾在美國辛辛那提大學(University of Cincinnati)修讀了大學一年級和二年級的希臘文,另外自修希伯來文。但是在格拉斯哥的法庭上,他不能將創世記2:4譒譯成希伯來文。至於譒譯委員會的其他成員,全沒有任何有關希臘文和希伯來文的訓練。他們只有高中程度。(冇咩意思架XD)
新世界譯本的引言中說,這譯本滿足了從舊世界過渡到那公義的新世界的重要性,設法消除經文上那因宗教傳統帶來的錯誤影響,因為這些宗教傳統都是根源於異教。(改野你就改野啦)這引言解釋了為何耶證需要有新世界譯本和新世界譯本名稱的意。
評語
新世界譯本應是一本刪改本而不是一個譯本。它普遍被學者認為是Tendentious Translation的一個例子。Tendentious Translation意思是在譒譯的時候,加入了自己的看法,將聖經隨意增加和減少。為了使這譯本可以用來支持本身的教義,就將譒譯者的意思加入經文裡。
這譯本的譯文,有很多都不能在其它標準譯本找到支持。非常明顯,這些譒譯的意圖,是用來支持耶證的獨特教義。新世界譯本也曾被引用,作為一本反面教材,證明聖經不應如此譒譯2。
2009-01-15 21:02:58 補充:
YAHOO字數關係文章經修改,全文在:
http://www.biblesharing.com/82004.htm