一生兒女債, 半世老婆奴! 用英文係點樣譯 ?

2009-01-15 12:01 am
一生兒女債, 半世老婆奴!

回答 (5)

2009-01-15 8:33 pm
✔ 最佳答案
A man is a menial in front of his wife just for half of his life but the debt that he owed to his children is for lifetime.

2009-01-22 09:34:02 補充:
"老婆奴"之中文文義是指丈夫事事被迫要順從太太意思去做, 不論合理與否, 身份倒不像丈夫, 凡事冇得 say no, 任勞任怨, 位置似奴役多於似夫君。

"兒女債"之中文文義是指父/母親對子女之照顧及關懷是有一個責任去完成, 這個擔子像是終身債務, 須要償還但沒有終止。

再試:

A man is burdened with his children for lifetime whereas behaving as a yesman
would be just for half of his lifetime (after marriage).


yesman - 唯唯諾諾的人;應聲蟲

2009-01-23 17:46:03 補充:
愚見:

household servant 性質上基本與 domestic helper(賓記統稱)分別不大。

老婆奴之特性並非指淨做家務, 而係個心對老婆敬而畏之, 凡事say yes, 冇駁咀, 罵不還口, 打不還手, 一喝即驚, 指奴性重而已, 但未必要做 servant, 因己有"賓記"撐場。

我認為用 yesman 較貼切!
2009-01-22 12:04 am
My opinion is:

兒女債 should be obligation to the children and not a debt.
老婆奴 should mean acting like a household servant for one's own wife and therefore not necessary meant as a slave.

2009-01-21 16:04:12 補充:
Bearing the obligation to someone's children is for a whole life while acting as a household servant for his wife is half the time.

2009-01-24 09:39:32 補充:
Agreed. Yesman is better. Thanks
2009-01-15 7:51 pm
A lifetime unpayable debts for family,
Being a slave of my wife for half of my life.
參考: Own
2009-01-15 12:39 am
一生兒女債, 半世老婆奴!= The life children debt, the half one's life wife slave!
參考: me
2009-01-15 12:16 am
to be deeply in family's debt the whole life


收錄日期: 2021-04-16 17:28:51
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090114000051KK00869

檢視 Wayback Machine 備份