✔ 最佳答案
真正的情境下老美是不會像我們逐字逐句翻譯
你的電話 = (你看著Jack) Hey, Jack. It's for you. 或是 It's yours.
根本就不需要用到電話這個字,反而更簡潔,更美式。
2009-01-15 01:38:13 補充:
lindada 所說的 You Have Got a Phone Call雖然說是從美商公司裡聽來的。但應該是聽錯了。
若要用got a phone call, 前面絕對不會加 "have"。
這麼一來就表示對方已經掛斷電話
而幫你接電話的那個人是要告訴你“剛剛有人打電來找你“
而非“這通電話是找你的“
要非常小心完成式跟過去式的迷思。
2009-01-17 11:53:34 補充:
不好意思啦
我也只是因為在美國待到天荒地老才有機會到一些皮毛
一起加油吧!
2009-01-17 11:53:56 補充:
lindada 所說的 You Have Got a Phone Call雖然說是從美商公司裡聽來的。但應該是聽錯了。
若要用got a phone call, 前面絕對不會加 "have"。
這麼一來就表示對方已經掛斷電話
而幫你接電話的那個人是要告訴你“剛剛有人打電來找你“
而非“這通電話是找你的“
要非常小心完成式跟過去式的迷思。
2009-01-17 11:54:37 補充:
意見者: lindada ( 實習生 1 級 )
擅長領域: 英文 | 彩妝
發表時間: 2009-01-17 09:37:35
謝謝您 密西根老人
也許我真的聽錯了, 但是您的英文也真厲害喔!!
太了解辦公室的狀況耶. 實際上是這樣的:
Bob you have got a phone call, line 2.
而幫你接電話的那個人是要告訴你“剛剛有人打電來找你“
因為要先按 " 等待 " 然後再告訴 Bob 接聽 2 線電話.
不好意思耶!!希望我沒記錯!!