廣東話與書面語對譯~~急急急急急急急急急~~~~急急急急急急

2009-01-06 4:22 am
失魂
遊埠
著數
百厭
本事
即刻
憂心
即管
不特
慌失失
輸賭
打理

回答 (2)

2009-01-06 11:10 am
✔ 最佳答案
其實廣東話有些口頭語拿一個詞出來並不能直接對譯書面語,要對上文下理和語境!
1.就拿"失魂"來說,本有冒失之意,但 "嚇到失魂"同口語 "嚇  到魂魄唔齊或者三魂唔見七魄"是同義,書面語可寫"嚇到  靈魂出竅"
2.遊埠__只可解釋為出外旅遊,是指離開香港本埠之意
3.著數__"揾人著數"可解佔人便宜",口語"呢件著數D"應寫  划算
4.百厭__頑皮
5.本事,書面語一樣是寫"本事"
6.即刻__馬上出來...,即時制止...,立刻..
7.憂心__是同一詞,如表達是廣東話"担心之意"應寫"躭 心"
8.即管__看情況用"即使,儘管....."
9.不特__應是口語"不特止"同口語"唔單只"同意思,書面 應寫"不只是"
10.慌失失__慌張忙亂之意
11.輸賭__打賭
12.打理__寫法完全一樣
以上見錯者請不吝指正,謝謝!
參考: 個人
2009-01-06 5:05 am
失魂-冒失

遊埠-開小差

著數-便宜(溫著數-占便宜)

百厭-頑皮

本事-本事

即刻-馬上,立刻

憂心-憂心

即管-盡管

慌失失-急匆匆

輸賭-打賭

打理-收拾

2009-01-05 21:14:36 補充:
遊埠-外出旅游
參考: 在下


收錄日期: 2021-04-23 23:14:01
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090105000051KK01586

檢視 Wayback Machine 備份