✔ 最佳答案
Hello,
其實, 我覺得中英間的翻譯, 很難去逐字翻, 可能會變怪怪的,有點牽強, 有時反而意思能符合即可, 翻起來較順, 能知道使用的情境或前後文則會更好…
一般而言, 我可能會說:
I got nothing but money.
(除了錢, 我什麼都沒有) 常可在 Hollywood 電影對白聽到, 不過這通常是有點暴發戶心態的人會說的, 有點誇耀自己有錢…
I am so poor that I only have money left.
(我窮得只剩下錢) 可能是指除了錢以外, 家人、朋友, 甚至自尊等其他重要的無形東西都失去了…
不知道這是否較接近你想表達的意思呢?
僅供你參考!
2009-01-09 03:17:23 補充:
也可以再加一個字 left:
I got nothing left but money.
這樣就沒有那個誇耀的意味了…
不過沒有出現「窮」字, 可是意思還蠻符合的…