翻譯韓文 (翻譯機勿進)

2009-01-05 3:53 am
哥哥,我是你在香港的歌迷。我叫OO。

雖然喜歡了你不是很久,但我想以後還是會一直喜歡的!

你之前受傷了,我的心真的很痛,請要快點好起來!

哥哥是最棒的!

希望哥哥真的有看到這封信,喜歡這份禮物...

祝 演出成功

回答 (6)

2009-01-13 4:35 am
哥哥,我是你在香港的歌迷。我叫OO。
오빠 , 저는 홍콩에 살고 있는 팬이고 00라고 합니다
雖然喜歡了你不是很久,但我想以後還是會一直喜歡的!
오빠가 좋아하져는 동안이 길지 않지만 앞으로 오빠는 좋아하다고 생각이 변지않겠어요!
你之前受傷了,我的心真的很痛,請要快點好起來!
전에 오빠가 단쳤으니까 제 마음이 너무 아팠어요, 알지요? 빨리 빨리 몸에 좋아져야 돼요!
哥哥是最棒的!
저 오빠가 세상에 최고남자다고 생각해요!
希望哥哥真的有看到這封信,喜歡這份禮物...
오빠가 진짜 이편지는 다 봐 주시기 바랍니다. 그리고 이 선물이 좋아주시기 바랍니다.
祝 演出成功
연출은 대성공 축하세요
2009-01-05 05:31:17 補充

想再翻:

因為哥哥好像很喜歡吃糖呢..
오빠가 캔디 먹은 것이 아주 좋을 것 같아서요!

我好像看到哥哥一直在吃糖喔
저 오빠가 흔히 캔디들을 먹을 것 볼 수 있어요!
不過我不知道哥哥喜歡什麼口味..所以送了不同的口味給哥哥..
근데 오빠가 무슨 과일맛이 좋아하지 잘 모르니까 다양한 맛이 캔디 오빠에게 드렸어요!
希望哥哥會喜歡...
오빠가 제 선물이 좋아하면 좋겠어요...
如果哥哥有特別喜歡的口味要快我說喔...我一定會找給你吃的..
혹시 오빠가 별히 좋아하는 맛이 있으면 다음에 저에게 알려주세요...꼭 찾아 드릴겠요...
還有喔..中國跟韓國的天氣最近都很冷很冷
또 요즘에 날씨가 중국과 한국도 너무 너무 추우니까
哥哥要多穿衣服 不要著涼
오빠가 감기를 피해서 두꺼운 옷이 꼭 입어야 돼요
哥哥近年真的瘦了很多 不要再病 要多點吃東西..
이제 오빠 몸에 전보다 많이 얆아졌어요. 음식이 많이 먹어서 아프는 벗어나요
要更壯壯一點才健康喔...
건강하세요~

最後兩句有少少修改過,原文直譯有少少怪
2009-01-09 1:12 am
형, 나는 홍콩의 가수 팬에서 당신이다. 나는OO를 부른다.

좋아하더라도 당신은 아주 길지 않다, 그러나 나중에 좋아한 나는 생각했다!

당신의 앞에, 나의 심혼 진짜로 아주 고통스럽다, 좋았던 빨리 조금이어야 한다 손상되었다!

형은 최상 이다!

희망한 형은 진짜로 가지고 있다 보았다 이 편지를, 좋아한다 이 선물을…

next
형이 설탕을 아마 대단히 먹고기 싶기 때문에.

나는 아마 형이 설탕을 먹고 있다는 것을 보았다

그러나 나는 형이 어떤 맛든지 좋아한ㄴ다는 것을 몰랐다. 그러므로 다른 맛을 형을 주기 위하여 전달했다.

형이… 좋아할 것이라는 점을 희망해

형이 가지고 있던 경우에 I를 오오… 나를 빨리 밝히는 원하고 특별히 싶었던 맛은 당신에게 확실히 먹는다 볼 것이다.

또한 가지고 있다. 중국은 남한의 날씨에 아주 최근에 찼다 아주 차다

형은 감기를 붙잡고 싶지 않기 위하여 입는다 위에 두고 싶다

최근 년이 진짜로 많은 것을 엷게 하는 형은 다시 한다 선정해야 먹는다 것을 아프게 될 수 없다.

해야 한다 강한 반점은 그 후에 건강만 오오…
2009-01-07 11:49 pm
rhdiddl..
如果不是你的提點...我的最佳答案真的是打算給她了
真的謝謝你..

那..你可以幫我翻嗎?

還好有你說啊...不然收到的人知道我用翻譯機真的很丟臉>
2009-01-06 10:17 am
說笑的吧.
第一位用翻譯機翻譯.
連第二位"剛達到中級" 的人 也用翻譯機翻譯!!

2009-01-06 23:08:36 補充:
懂得翻譯不等如一定要翻譯. 翻不翻譯是我的選擇權利.

但如果我翻譯的話, 我會盡力去做, 不會為省時間用翻譯機翻譯. 應知道對方(那收件人)收到這文章後完全不理解之外, 對寫信人有什麼觀感 !

不會翻譯不是過錯, 但求求其其用翻譯機翻譯, 得到最佳答案和賞分却誤了別人, 是我認為不洽當的. 況且提問者不懂韓文, 他依賴著懂韓文的你給他一個正確答案啊 !

2009-01-13 00:35:11 補充:
第5位 cheungwanghei 翻得不錯呀.
起碼沒用用翻譯機, 和用心翻譯嘛.
況且全文很有禮貌, 意思清楚明白啊.

2009-01-13 00:39:53 補充:
cheungwanghei
Please help translating this:
http://hk.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=7009010401372
2009-01-05 6:33 am
오빠, 나 홍콩에서 귀하의 팬들이다. 내 이름과 입니다.

오랜 시간 동안 당신을 좋아하는 것은 아니지만 미래는 내가 갖고있을 것 같은가!

당신이 다치기 전에, 내 마음이 정말 아프다, 더 좋은 위치를 얻으 서둘러주세요!

오빠이 최고입니다!

오빠은 정말 편지를보고,이 선물이 맘에 드셨 으면 좋겠 ...

난 당신이 성공적인 실적을 소원

2009-01-04 22:37:32 補充:
唔好意思,第一句應該係'오빠, 나 홍콩에서 귀하의 팬들이다. 내 이름과 OO입니다. '

2009-01-06 18:49:31 補充:
唉... 既然 rhdiddl的韓語程度那麼厲害,為什麼只發表意見而沒有翻譯呢?韓語程度剛達到中級的我是因為懶惰才用翻譯機啊!我用翻譯機總好過有些人連答也不答@.@
參考: 韓語程度剛達到中級的我^^
2009-01-05 4:03 am
오빠, 나 홍콩에서 귀하의 팬들이다. 내 이름과 OO입니다.

오랜 시간 동안 당신을 좋아하는 것은 아니지만 미래는 내가 갖고있을 것 같은가!

당신이 다치기 전에, 내 마음이 정말 아프다, 더 좋은 위치를 얻으 서둘러주세요!

내 동생이 최고입니다!

동생은 정말 편지를보고,이 선물이 맘에 드셨 으면 좋겠 ...

나는 성공을 수행하고자하는


收錄日期: 2021-04-13 16:20:47
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090104000051KK02009

檢視 Wayback Machine 備份