可以幫我譯這篇韓文嗎??唔該大家幫忙???

2008-12-28 1:51 am
http://rid.tiniya.com/mem/memreg.asp

可以幫我譯這篇韓文嗎???


https://www.bbddi.com/member/member_add_sc.asp

這篇都是一樣可以幫我譯這篇韓文嗎???

唔該大家幫忙???

回答 (1)

2009-01-06 4:55 am
✔ 最佳答案
http://rid.tiniya.com/mem/memreg.asp:

티니야 이용약관입니다. 반드시 확인하시기 바랍니다.
該條款。 你必須檢查返回。

2009-01-05 20:45:12 補充:
Tiniya는 회원님들의 권익을 보호하고, 회원님들의 개인정보 보호에 만전을 기하고자, 관계법령의 규정을 반영하여 2007년 02월 14일 이후 약관을 적용하고 있습니다.
現在審查其tiniya保護和個人資料的顧客審查在保護的法律,這反映在二月十四日,2007年的使用條款,將會適用。


제 1 장 총 칙
第一章的原則

제1조(목적)
第1條(目標)。

2009-01-05 20:45:39 補充:
티니야 (www.tiniya.com) 이용약관(이하 본 약관이라 합니다)과 이용 고객(이하 '회원'이라 합니다)간에 회사가 제공하는 티니야 서비스( http://www.tiniya.com), 이하 '티니야' 또는 '서비스'라 합니다)의 가입 조건 및 이용자와
티니야의 권리.의무 및 책임사항을 규정함을 목적으로 합니다.

2009-01-05 20:45:54 補充:
"(網址:www.tiniya)而言,必須看到,服務條款及其成員的"必須"之間的雇主提供的服務,和(http://www.microsoft.com/net/) tiniya)”、“服務”或“你不能加入世貿組織和用戶,並有權,規定和規管,負責的目的。

2009-01-05 20:46:39 補充:
제 2 조 (용어의 정의)
第2條(定義)

(1) 본 약관에서 사용하는 용어의 정의는 다음과 같습니다.
(1)使用的定義如下:

①'이용계약'이라 함은 본 약관을 포함하여 서비스 이용과 관련하여 회사와 회원 간에 체결하는 모든 계약을 말합니다.
1的合同,使用"這些詞語的服務,包括該公司與方面之間,以及成員的所有合同。

2009-01-05 20:47:14 補充:
② 회 원 : "티니야"에 접속하여 본 약관에 동의하고 "티니야" 회원으로 가입하여 "티니야"가 제공하는 서비스를 이용하는 이용자를 말합니다.
1--賽鵝joel---公司-推進沃-----賽ц(b)所有人的願望的願望,所有明顯沐浴著所有人的願望---.p.m.-都是中國人,ε圖片---夏_t*航班獎勵不適用於英國------

2009-01-05 20:47:27 補充:
③ 아이디(ID): 회원의 식별 및 서비스 이용을 위하여 회원의 신청에 따라 회사가 회원별로 승인하는 고유한 문자와 숫자의 조합을 말합니다.
3標識(id:一個成員,確定了的服務和為成員的申請,該公司的成員的一個獨一無二的核准組合的文字和數字。

④ 비밀번호 : 아이디(ID)로 식별되는 회원의 본인 여부를 검증하기 위하여 회원이 설정하여 회사에 등록한 고유의 문자와 숫자의 조합을 말합니다.
4密碼:標識(id),被確定為其本身成員的核實該委員的注冊的公司,設置自己的性質和數量的聯盟。

2009-01-05 20:47:40 補充:
⑤ 서비스 중지: 정상이용 중 회사가 정한 일정한 요건에 따라 일정 기간 동안 서비스의 제공을 중지하는 것을 말합니다.
5服務:領導人使用的公司在某些情況下,該項服務,有限期間提供的停止。 7條終止:公司或成員,取消其合同,使用它。 7條終止:公司或成員,取消其合同,使用它。 5服務:領導人使用的公司在某些情況下,該項服務,有限期間提供的停止。

⑥ 이용중지 : 회사가 약관에 의거하여 회원의 서비스 이용을 제한하는 것을 말합니다.
停止使用6公司按照成員的服務條件的限制。

2009-01-05 20:47:57 補充:
⑦ 해지 : 회사 또는 회원이 이용계약을 해약하는 것을 말합니다.
(2) 본 약관에서 사용하는 용어 중 제1항에서 정하지 아니한 것은 관계 법령 및 서비스별 안내에서 정하는 바에 따르며, 그 외에는 일반 관례에 따릅니다.
7條終止:公司或成員,取消其合同,使用它。 (2)任何條款的使用,所使用的第1條,該詞的港口,這套法律,和服務的具體資料在要這樣做,並根據一般。

2009-01-05 20:48:11 補充:
제 3 조 (이용약관의 효력 및 변경)
第3條(條款的影響和改變)

(1) 본 약관은 티니야를 통해 온라인으로 공시하고 회원의 동의와 회사의 승낙으로 효력을 발생하며, 단 회사의 업무상 또는 기술상의 장애로 인하여 서비스를 개시하지 못하는 경우, 서비스상에 공지하거나
회원에게 즉시 이를 통지합니다.
(1)條款的網上通過的成員,宣布同意的同意,該公司的影響,並將該公司與一個專業或技術困難,因為在啟動的服務不、一個宣布在該處成員,或通知立即。

2009-01-05 20:48:32 補充:
(2) 회사가 본 약관을 개정하는 경우에는 적용일자 및 개정사유를 명시하여 현행약관과 함께 회사의 초기 서비스화면 공지사항으로 그 적용일자 7일 이전부터 적용일자 전일까지 공지합니다.
(2)“本公司已被修改的條款的日期和修改的原因,目前使用的術語,初步服務公司屏幕聲明、日期適用於7天前開始一項宣布在前一天。

2009-01-05 20:48:43 補充:
(3)회원은 개정된 약관에 대해 거부할 권리가 있으며, 개정된 약관에 동의하지 않을 경우 회원등록을 탈퇴(해지)할 수 있습니다. 단, 개정된 약관의 효력 발생일 이후에도 서비스를 계속 이용할 경우 약관의
변경사항에 동의하는 것으로 간주합니다.
(3)議員的修訂條款,否決權問題和訂正的職權,不同意在該聯合會由即日起不退出(和)要做的事情。 然而,經修訂的條款後使用的有效日期的服務,如果您使用的變化而言,假定。

2009-01-05 20:48:53 補充:
(4) 회사가 신규서비스를 제공하는 경우 별도의 명시된 설명이 없는 한 본 약관에 따라 제공됩니다.
(4)公司,提供新服務的規定,這一章,分別的,這些條款,視乎所提供的。

由於字數極多!只能幫你譯到這。

2009-01-05 20:55:26 補充:
由於字數極多!回答問題的字數限制的容量太少,所以我把我的答案都寫在意見到。請去看看!


收錄日期: 2021-04-13 16:19:37
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081227000051KK01353

檢視 Wayback Machine 備份