We barely understood 中文點解?

2008-12-26 5:56 am
We barely understood 中文點解?
原文
In our hearts a hope for a song, we barely understood.

回答 (2)

2008-12-26 10:07 am
✔ 最佳答案
We barely understood 中文點解?
我們僅僅明白到( It may imply we understand so little about....),
在我們的內心, 我們( these two words refer to the pronoun" we" in the clause" we barely.....")是盼望一首歌。
It is a hope for a song, not a song of hope.
It should then be " 盼望 a song".
Coping and pasting every Chinese word here is not so easy!
Hope you understand what it means.

Bye for now.

2008-12-26 02:08:14 補充:
Copying and pasting every Chinese word here is not so easy!**********
2008-12-26 7:03 am
其實呢句d clause 撈轉左呢擺
應該係:
We barely understood a hope for a song in our hearts.

大約既直譯:
我們勉強明白我們心底裏有一首歌的希望



2008-12-26 10:41:01 補充:
或者我表達得唔好:

「我們勉強明白我們 (心底裏有一首歌的希望)」

如果令你有乜野誤導, 請Whatiswhat24 可以見諒

"Many nights we prayed
With no proof anyone could hear
In our hearts a hope for a song
We barely understood" --- When You Believe - Mariah Carey & Whitney Houston

2008-12-26 10:41:05 補充:
本人既理解係
We prayed many nights, with no proof anyone could hear.
In our hearts [there is] a hope for a song
[that] We barely understood [why it is desired].

我們在過往很多晚上祈禱, 但不能證明每一個人都聽得見:
[「聽得見甚麼﹖」]
在我們的心深處, 有得到一首歌的希望
而這個希望, 連我們自己也未完全肯定為何會有
[內心深處有呢個願望, 但係意識上唔明白]

2008-12-26 10:46:05 補充:
如果仲係唔明, 歡迎續問.
呢個verse既歌詞的確十分抽象
絕對唔可以單憑一句句子分析:
因為正常會以為感知上同思想上會係一致
所以 "In our hearts a hope for a song, we barely understood." 解落去會怪怪地

但如果見到前面有"prayer" 既時候
就可以容納感知同思想既兩種矛盾
(唔係既話就唔洗pray啦)
好似欲望同道德既衝突咁


收錄日期: 2021-04-23 18:12:22
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081225000051KK01644

檢視 Wayback Machine 備份