英文的一個問句

2008-12-26 6:16 am
在網上看到的

[有次跟幾個台灣美眉去義大利,想吃個冰淇淋,那個美眉一馬

當先的開口跟店員說,"I want two balls of ice-cream",當場我跟

那個店員驚訝得嘴巴合不上。

可能那店員見多了,所以還能問她要什麼口味,因為我可能會

對她說"我只有兩球,你拿了我的,那別的女人要怎麼辦?]

是哪個字讓人驚訝阿(ball?) 不懂耶 而且正確的要怎麼問呢?
更新1:

奇怪的還有為什麼 冰淇淋字要連起來呢? ice-cream

回答 (6)

2008-12-26 6:39 am
✔ 最佳答案
ball是指「男人的蛋蛋」,所以他當然會說他只有兩「球」嚕!!
冰淇淋的幾球,要用「scoop」,如:I want a scoop of ice cream.
希望有為你解答到!

2009-01-02 12:48:58 補充:
我覺得應該不用加。
但我剛查了一下,加了就變形容詞耶!http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=ice-cream
參考: 自己, yahoo
2008-12-26 3:00 pm
那樣說是有點有趣啦!但我想店員知道語言錯誤,不是故意開玩笑的!

下次再有機會來義大利玩,買冰時可說!

VOGLIO UNA COPPETTA O (VOGLIO UN CONO) CON DUE GUSTI !!

需要一個紙杯,或是餅杯(餅做的那種,中文我不會說)和二種口味!

這樣它們就懂了!再來妳指哪種妳要的!
參考: 住北義十多年的我
2008-12-26 9:38 am
那兩顆咪咪是不是叫----> two half basketball ?

=兩顆半藍球 ?
2008-12-26 6:39 am
因為 "balls" 也是日常用語-"男生的蛋蛋"的意思呀 (@_@;)>


應該用 "scoop" (匙/勺)啦~


I'd like have two scoops of ice cream. ^__^
參考: 自己
2008-12-26 6:36 am
是因為那個balls的關西
在這balls有點性暗示

通常應該是說 "I want two scoops of ice-cream"
參考: 我
2008-12-26 6:25 am
I want two balls of ice-cream
中文:我想要冰淇凌 二個球 的
義大利:Voglio due sfere di gelato

中文:我只有兩球,你拿了我的,那別的女人要怎麼辦?
英文:I only then two balls, you have taken me, how can that other woman manage?
義大利:I soltanto allora due sfere, voi lo ha preso, come può quella altra donna dirigere?
參考: 奇摩迷你筆


收錄日期: 2021-05-03 12:48:12
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081225000010KK08631

檢視 Wayback Machine 備份