在佛學方面斟酌的我們 應該都會把這句話謹記在心 是故我們仍可簡單明辨所謂的正信或外道 不過 各位有沒有想過 自己或許就是世尊當初所說的"魔子魔孫"呢!?
在路上騎車 除了要注意別被撞 還得注意不要撞到別人...
在佛法的研討中 是不是也該注意自己 會不會誤導別人呢? 其實過去的很多大師例 對於所謂的"開示"並非長篇大論 而是用一些簡單的現象或典故 輕輕的點一下就很容易使人開悟 甚至是你無法反駁的圓融 而這類的"圓融"卻是我輩所不及的...
看看佛版...剔除掉"存心來亂的"..."打廣告網址的"..."根本就是付佛外道的"...真正的回答又有多少讓人能懂!?
乾脆選擇"長篇大論"賞你一個打字辛苦獎 是這樣嗎!?
引經據典的整篇文章7-8-90%是佛經內容 自己的論述少之又少 這種佛經文其實在PTT上也很多 不過要說到自己論述 你(也許)我都不是開悟之人 都(或許)未証得任何果位 要說論什麼都不圓滿 是不是又讓看的人一頭霧水 來個文字障 更墜五里霧中 迷盲難辨 自己不就正好落入魔的圈套之中!!
點...要恰到好處 不會有絕對的正確答案 八萬四千法門 你打哪個法門解脫誰都說不準(佛除外) 也不要說是自己的淺見 卻字字句句充滿著對別人的批判 認為自己的才正確
是吧!?
祝福大家都在龍華三會見面...
更新1:
佛經典並不是不好 不好的是在感覺上 只是在比賽誰讀過的經比較多 有人提問題 就可以馬上反應哪本經書有講 卻也只是貼上經文 談不上"論"
更新2:
讀了回答 看看有多少應了我所說的 我沒說讀經不好 我也鼓勵讀經 但讀的要懂 我聽過一個說法 世尊當時的社會階級 明顯到有語言上的差別 還有在各地各國的諸多方言 佛陀講經時 會依據聽講人 選用適合的語言來講經(有點像現在的白話文 文言文和方言) 我們現在接觸的經文 是經古語翻譯成文言文 翻譯者甚至對些語言難以圓滿描述的 用原音做音譯 深入者或可接受 然初學呢 未學呢 例如"摩訶般若波羅蜜"深入者當然能解其意 不知者 要他當這七字是什麼 莫非再開個詢問給大家搶點數不成??? 大家都想當眾人解脫的助緣 這不難理解 不過助人也是要"圓融"要讓人接受讓人懂