急!!!!!請幫我翻譯,英文翻中文一句子,謝謝。

2008-12-24 11:18 pm
The government imposes as few restrictions as possible on consumption coupons’ use.
中文我翻:政府盡可能減少對消費劵的使用限制

對嗎? 此時的imposes為何解釋? 謝謝。
更新1:

不好意思,我考試結果出來是,附加的意思 整句翻譯是~ 政府盡可能附加一些對消費券的使用限制。 是我們老師說的 ~ 多謝各位

更新2:

因為都沒有人有正解 但是又有多人贊助解答贈點 所以不好意思移除問題 希望我的答案有幫助到其他人 就交付給大家來投票決定吧 謝謝各位

回答 (7)

2008-12-29 3:56 pm
✔ 最佳答案
您好:

在此給一些淺見

impose本身有 把...強加於(+on/upon) 的意思

英文解釋是
to obtrude or force (e. g. oneself) upon another or others
強加在

所以中文也可以說
政府加強減少對消費劵的使用限制
(可是這樣又不順耳)

所以只好用
盡可能,盡量 來代替

希望您會喜歡
圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/ugc/rte/smiley_1.gif



參考: 我的淺見
2009-01-24 11:59 am
Your teacher's answer is not correct.

政府儘可能減少使用消費券的限制.
2008-12-27 11:24 pm
政府把儘可能少的的限制強加在消耗附單的使用上。
2008-12-26 6:42 am
意思是:政府強加,少量制約尽可能給消耗量優惠券的用途
參考: 網頁翻譯
2008-12-25 6:59 pm
恩,翻譯的很好
如果是照你翻譯的話

imposes 就是 盡可能
參考: 我
2008-12-25 1:26 am
impose有「強加、實施」的意思。
意思是:政府儘可能減少使用消費券的限制。或政府儘可能減少消費券的使用限制。(你翻的很好)
因為英文很喜歡用名詞,而中文很喜歡用動詞,所以英文會這樣表達(對....實施限制);但中文喜歡說「限制....」。
參考: 自己
2008-12-25 12:27 am
政府實行的一些限制,可能對消費券的使用。

imposes的意思是 實行

2008-12-24 16:30:13 補充:
希望能幫助你
參考: me


收錄日期: 2021-05-03 12:49:45
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081224000010KK04275

檢視 Wayback Machine 備份