日語中”青”及”蒼”都是指藍色,但請問它們在用法上有何分別?

2008-12-23 11:43 pm
日語中"青"及"蒼"都是指藍色,但請問它們在用法上有何分別?
圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/ugc/rte/smiley_6.gif

回答 (2)

2008-12-24 3:05 am
✔ 最佳答案
根據日本広辞苑的解釋,雖然「青い」及「蒼い」皆是藍色,但程度上卻有少許分別:-

青い
→ 一般用語。
  泛指一切藍色,以及藍白色(如月影的藍色)
  另外,亦用來形容人精神不佳/面色蒼白,以及形容
  入世未深/經驗較淺的人(此時漢字皆寫作「青い」)

蒼い
→ 比較少用。
  一般用來形容較暗淡的藍色,以及臉無血色的蒼白面色。

2008-12-29 08:27:27 補充:
日語形容人臉色蒼白,較常用「真っ青」(まっさお,羅馬拼音: mas sa o)一字。

2008-12-29 23:25:58 補充:
另外,根據日本字典「漢字源」所述,「蒼い」一字尚有以下意思:-

→ 形容草木蒼翠茂盛之貌
→ 形容(人)失措、蒼惶
→ 形容(人)蒼老或(事物)古老
參考: 自行理解自「広辞苑」(第六版)
2008-12-27 7:53 pm
日文好似意義相同, 發音會相同, 但用的漢字會不同.
如"木", "樹", "森", 日文都係"ki"

不過唔知有無攪錯.


收錄日期: 2021-04-19 13:16:25
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081223000051KK01019

檢視 Wayback Machine 備份