✔ 最佳答案
我同意這是一篇很難翻譯得好的文章,部份只能意譯而不能直譯。難翻譯的phrases包括:
力爭上游一路不被看好之下 創造全新可能無法擁抱「你、我不同」
在下冒昧獻醜,望各翻譯高手不吝指教。
Breaking all the barriers in races, education, working places and politics; penetrating into the mainstream of the society; striving for advancement and embracing dreams, an underdog has become the groundbreaking leader of the United States. The Road to White House for Obama is not only meaningful to the Americans but it also has a significant meaning in light of irresolvable skepticism and hostility and insurmountable discriminations against each other around every corner of the world.