✔ 最佳答案
完全錯誤的翻譯,只會用翻譯器照抄,簡直污染了網絡世界。
2008-12-22 16:10:35 補充:
May I ask 001- 003 two questions?
Do you really know how to translate?
What makes you think that those translators are accurate?
2008-12-22 16:11:38 補充:
IF YOU GUYS ARE NOT CAPABLE OF HELPING PEOPLE AROUND HERE,YOU MAY CHOOSE TO WATCH TV OR DO WHATEVER YOU WANT TO DO.
SHOWING ASKERS SOME KIND OF RUBBISH ENGLISH IS A DISGRACE TO THIS FORUM AND THE ENTIRE INTERNET.
2008-12-22 16:11:58 補充:
完全錯誤的翻譯,只會用翻譯器照抄,簡直污染了網絡世界。
完全錯誤的翻譯,只會用翻譯器照抄,簡直污染了網絡世界。
完全錯誤的翻譯,只會用翻譯器照抄,簡直污染了網絡世界。
2008-12-22 20:59:57 補充:
Hello,
After viewing some of the answers here,
我介紹一個非正式的英文單字給大家。
undingable =好難頂 ::::>_<::::::::
I have sent you my answer. Please go and check your email.
Bye
2008-12-22 21:03:37 補充:
大部分是完全錯誤的翻譯,只會用翻譯器照抄,
簡直污染了網絡世界。
2008-12-23 12:33:24 補充:
To byc8111,
I know this is a free world. You don't need to tell me about it.
I did not insult them. I was just pissed off when I saw those stupid translated pieces.
2008-12-23 12:34:39 補充:
If you still think I insulted any of them, do show me my lines which you think I did.
2008-12-23 12:35:52 補充:
Some people have been doing their best to answer every question here while some have just been copying and pasting stuff on their online translators blindly for the askers. This is what I hate.
2008-12-23 12:39:18 補充:
You really should look at the guy Towhomitmayconcern's thread!
He/she has her points, but not you.
You think this is a free world and they can do whatever they want without knowing the accuracy of those what we call online translators.
2008-12-23 12:40:35 補充:
I only said to them if they were not capable of doing this, they'd do whatever they wanted WITHOUT LEADING THE ASKERS.
"It's nothing wrong to use translator (which I'd never tried), since poor answers wouldn't be choosen is for sure if they are not using it properly."
2008-12-23 12:41:39 補充:
Why are you so sure those so-called poor answers wouldn't be chosen huh?
I have seen many cases like that. you want me to show you those links?
2008-12-23 12:43:43 補充:
I am here to carry those people when they fall. My heart aches while I am doing it, some just come out and push them down.
One more thing, if you think there is nothing wrong with online translators, you should start using them and teaching your kids how to use them.
2008-12-23 12:45:39 補充:
I am not here to SNATCH POINTS. I am only here to carry some who may need my help when they are lost.
2008-12-23 12:49:50 補充:
You may not know when and why I decided to answer questions on Yahoo. Check my record for the answer, pal.
I saw a wrong answer which was chosen to be the best answer over two months ago. I said to myself perhaps I'd start doing something about it.
2008-12-23 12:52:50 補充:
Ever since that I have seen robotic translations, loads of wrong answers and all the jazz.
Some even said their answers were proven by some kinds of professional English teachers.( It is a lie for sure)
2008-12-23 12:52:57 補充:
Some even typed "100% myself" after using their translators.
How about lying huh? Do you think people should lie in this free world as well?
I am not making this all up. If you want the proof, I am always available to provide you with tons.
2008-12-23 13:01:39 補充:
Let me post a wonderful thread for you for fear that you have missed it.
回答者:
[email protected]
請問發問者,你是希望回答者運用腦袋和自己的學識替閣下作翻譯的或是要他們用翻譯器照抄的呢﹖我相信要用翻譯器照抄的話,你不用他們幫忙了吧。
又敢問一聲用翻譯器替人翻譯的回答者,你們用翻譯器照抄完後,
2008-12-23 13:01:46 補充:
有沒有全篇閱讀一次的呢﹖我想﹕有些學識的人在閱讀自己用翻譯器照抄的大作後,定必會抱腹大笑,因為簡直是狗屁不通﹗那你們為何要如此害發問者﹖發問者是希望得到一點幫助而學到一些知識,正正是Yahoo辦知識欄的目的。你們能否高抬貴手,不要再做這樣損人不利己的壞事﹙指用翻譯器照抄﹚呢
2008-12-23 13:01:59 補充:
2008-12-22 23:29:46 補充
哈哈﹗如果有一天你們的子女有翻譯疑難成為其中一位發問者,而回答者就是你們,你們依然用翻譯器照抄,豈不是自食惡果,親手害自己心愛的子女﹖唉﹗
2008-12-23 13:03:28 補充:
I totally agree with every point in this fellow's reply, but
I can and WILL NEVER understand your " free-world theory".
Excuse me!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Bye
2008-12-23 14:08:30 補充:
WITHOUT MISLEADING THE ASKERS**********
THIS IS A FREE WORLD AS YOU SAID, SO
I HAVE EVERY RIGHT TO THINK THAT
those inhuman translated pieces are a disgrace to this forum and the entire Internet.
2008-12-23 14:09:30 補充:
Don't forget I am in this free world too, MY FRIEND!