文言文翻譯【世說新語】德行篇《庾公乘馬有的盧》

2008-12-21 6:10 am
文言文翻譯

【世說新語】德行篇

《庾公乘馬有的盧》

庾公乘馬有的盧,或語令賣去。庾云:「賣之必有買者,即復害其主。寧可不安己而移於他人哉?昔孫叔敖殺兩頭蛇以為後人,古之美談,效之,不亦達乎!」

回答 (2)

✔ 最佳答案
庾公(晉‧庾亮,字元規,今河南禹縣人)的坐騎中有一匹叫做「的盧」的凶馬,誰騎了誰倒楣,於是就有人勸他把這匹不吉利的馬賣掉。庾公不以為然的說:「若照你所說的,我將牠賣了,那麼必定有買牠的人,那不就要害到買者的安危嗎?難道可以把那使我們自己不安的東西,隨便一堆,就轉移給別人嗎?從前孫叔敖埋殺兩頭蛇,就是為了不讓後來的人再看了它也受災殃,因此成為古人樂於傳頌的佳話。我如今以他為師,效法他的行徑,不也是很通情達理的嗎?」

參考: 天之心
2008-12-21 7:14 am
譯:
  庾亮用來拉車的馬中有一匹的盧馬,有人教他賣掉這匹馬。庾亮說:「賣了牠就一定會有人來買牠,也就是說又害了買主,怎麼可以因爲牠不吉利就要轉給別人呢!昔日孫叔敖殺死兩頭蛇以保護後面來的人,此乃古時爲人稱讚的美談。我倣傚他,不也很豁達嗎?」


  庾公:庾亮,字子歸,東晉的大官
  的盧:相傳的盧是一種凶馬,騎的盧者會遭遇凶險。
  或:有人
參考: me myself & I


收錄日期: 2021-04-27 15:03:08
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081220000051KK01797

檢視 Wayback Machine 備份