”the lending of a loan” 是否不對?

2008-12-18 7:32 am
"the lending of a loan" to company 是否不對?
我覺得應該是 "provision of a loan" 或者 "make a loan" to a company 。
更新1:

For example, Company A approves the lending of a loan to Company B. I think it is not correct. Should it be "Company A approves the provision of a loan to Company B" something like that.

更新2:

Thank you for 001 and 002's reply. For 002: looks like "granting of a loan" is more appropriate for a bank versus a borrower. But I doubt it for intercompany loan (sorry, I did not specifically mention that this is a deal between group companies).

更新3:

Besides, I've found in some listing documents the using of "provision of loan". I am just not sure "lending" of a loan is correct because the word "loan" has already implied the lending of money and I want to approve the action of "lending money".

更新4:

http://main.ednews.hk/listedco/listconews/sehk/20070704/LTN20070704367.pdf

更新5:

Thanks very much for both of you.

更新6:

Merry Christmas and Good Health!!

回答 (4)

2008-12-18 8:13 am
✔ 最佳答案
Hi,
You make a loan to a company.= You are the lender who lends
the company some money.
The bank makes a loan to your company.= The bank lends your company some money.( The bank is the lender)
I am not quite certain which case you are referring to tho.

886


2008-12-18 12:34:01 補充:
Company A approves the provision of a loan to Company B <-----You may use this sentence.

XXX has approved/approved the provision of a loan to XXX ( just use the proper tense)

2008-12-18 12:34:56 補充:
In this case, XXXB has been approved for the loan.

2008-12-19 02:40:34 補充:
When a loan is classified as loss, banks are required to make 100% provision on such loan. When provision created against a loan is equal to the amount of

2008-12-19 02:41:17 補充:
loan outstanding, its value is shown zero in the balance sheet. Creating cent percent provision against a loan is, technically, the write-off of the loan.

2008-12-19 02:42:46 補充:
Provision of a loan is not equal to " a bad debt".

2008-12-19 02:49:44 補充:
To sleepless721,
You should stick to your sentence if you want to talk about intercompany loans.

2008-12-19 14:43:50 補充:
註: 是「多用」及「少用」的問題)
ballerina8197, I hear you.

We all have different views. Merry X'mas to you both! ^_________^
2009-02-04 4:57 am
我的名字is raymond li
我有網站可以賺錢和創業。
www.money128.biz和www.fast - beauty.6289.us
我還有美容產品可以免費試用詳情
請發送電子郵件給我。
[email protected]
感謝你。
2009-01-24 10:18 am
這裡有一個免費紫微算命8000字完整分析
詳細說明個性能力、好壞、優缺點、一生該注意的事情完整分析

對你了解自己的能力、事業、愛情
或許對你的問題有幫助

一共8000多字,大約A4紙張12頁

網址: http://www.life-guide.com.tw/free.php


有興趣的話 免費算一下八
2008-12-19 2:55 am
the lending of a loan" to company 是否不對?
文法上是沒有錯。但講起來有些怪怪地。最普遍講法是to grant a loan, granting of a loan。中文叫「放款」。
另通常一公司很少會批核(approve) 一個放款給另一個公司的。
相信上述Company A是間銀行或財務公司。
大致上,Company A approves the granting of a loan to Company B是比較是適當。Or Company A approves to grant a loan to Company B亦可。
Provision of loan 很少人用,因provision多於bad debt,即壞帳準備。

2008-12-18 19:05:55 補充:
correction: provision多用於bad debt

2008-12-19 09:17:46 補充:
再補充: lending of the loan

loan已有lend的意思,所以我已說是怪怪地,用口講是無問題的,但寫在紙上則可免則免。正如你想說「to receive a receipt」,「to pay a payment」一樣。

至於provision of loan,如是inter - company的放款,是OK的。不過我上述所說是銀行用provision是多用於壞帳吧了。(註: 是「多用」及「少用」的問題)
參考: me


收錄日期: 2021-04-29 18:02:14
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081217000051KK01310

檢視 Wayback Machine 備份