請大家幫幫我!我有英文不會翻譯!

2008-12-13 7:24 pm
as bitter as gall
as black as pitch
as dry as a bone
as bold as brass
as trueas the dial to the sun
as brik as a bee
as dead as a doornail
as busy as a han with one chik
as like as chalk and cheese
更新1:

as close as aclam as close as an oyster

回答 (2)

2008-12-13 7:55 pm
✔ 最佳答案
as bitter as gall=苦得如同膽汁一樣
as black as pitch=漆黑的
as dry as a bone=十分干燥, 干透了的
as bold as brass=厚顏無恥的
as true as the dial to the sun=絕對真實, 非常老實
as brik as a bee=極忙碌(just guessing)
as dead as a doornail=肯定死了, 死僵了
as busy as a han with one chik=極忙碌
as like as chalk and cheese=形似而實質不同
as close as a clam=一毛不拔的, 非常吝嗇
as close as an oyster=嘴很緊
參考: I am not sure about 'as brik as a bee' cos I haven't heard of it but I am pretty sure the rest is right!
2008-12-14 12:33 am
如苦作為膽如黑色作為攤位
作為幹作為一個骨
為粗體作為布拉斯
作為 trueas 撥號到太陽
作為 brik 作為一個蜜蜂
死亡在一個 doornail
為閑作為與一個奇克韓
如像粉筆以及乳酪
如關閉作為 aclam
如關閉作為一個奧伊斯特
參考: T Bot


收錄日期: 2021-05-01 16:27:27
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081213000051KK00495

檢視 Wayback Machine 備份