請仔細翻譯以下英文文字--> 中文

2008-12-12 11:56 am
Something I struggle with to this day is that I never developed the sense of entitlement that distinguishes the rich from the poor. Success is a given in upper-class families, a habit as nonnegotiable as brushing one's teeth. I have never been able to convince myself that I am "worthy" of success, whereas my wealthier friends have never questioned that they are. And that feeling can make the difference between accomplishment and failure.
更新1:

Please translate in your own word, but not from translator

回答 (3)

2008-12-12 7:30 pm
✔ 最佳答案
儘管這一天有點掙扎但我從來沒有意識到富國剝奪窮國的權利。成功是來自上流家庭, 一種不能洽談的習慣就像擦掉一個人的牙齒。我不能夠說服自己稱得上成功,我亦沒有懷疑身邊較富裕的朋友。而這種感覺會可以使成敗有所不同。
2008-12-13 12:48 pm
我與至今"奮鬥"的事是我未曾開發與貧寒區別富有權利的感覺。 成功是在上層階級的家庭給的,習性一樣無商量餘地像刷你的牙。 我從未能說服我是" worthy" 成功,而我更加富裕的朋友從未問他們是。 并且那種感覺可能產生成就和失敗之間的變化。
2008-12-12 6:43 pm
最近我不其然有一種感覺的認同 : 去不別"富有"和"貧窮"。 成玏是屬於較好家庭的, 就好像一個人習慣每天都刷牙一樣, 没有猜疑的餘地。我不曾考慮過我是否值得或應得去擁有成玏, 但我較富有的朋友就未曾有過這樣的想法, 然而這感覺促使我去分別成功與失敗。


收錄日期: 2021-04-29 22:05:22
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081212000051KK00181

檢視 Wayback Machine 備份