✔ 最佳答案
【頑張る】(努力/頑張ります的原形)這個字很有趣,雖然日文的動詞本身有的命令形使役形等等,但即使這個字使用上命令形,也不太會有命令的感覺(很嚴厲的感覺),反而有一種很為對方著緊,要對方不要放棄的感情包含在裡面。
【頑張れ】和【頑張って】其實在語氣上較接近,只是【頑張れ】有種快速和興奮的感覺,通常在球場上為對方打氣(當然不會細細聲),【頑張って】一樣可以很快和大聲,但如果在後面加【ね】【頑張ってね】又立時變得很溫柔,像女仔輕聲鼓勵男仔,但又不失女仔的溫柔。
而真正的命令形【頑張ろう】也只會隨語氣輕重而決定是否真的「命令」對方,不過仍可用在朋輩間的問候。一加上【よ】【頑張ろうよ】語氣又立刻軟化下來。
但有一點要注意而又一定不可弄錯的是,【頑張る】這個原形所說的一定是指自己,即是當說「頑張ります」的時候,是說「我會努力的」而非指要對方努力。例:「頑張って達也さん、私も頑張りますから。」(我也會努力的,所以達也你也要努力呀!)這裡弄錯的話,別人便一定不會知道你說甚麼了。
唯一不分指自己或對方的便是【頑張らなきゃ】(非努力不可/頑張らなければならない的短寫/口語)