問「中文」的「英文音譯」?

2008-12-06 8:37 pm
在香港「中文」的「英文音譯」很常見,如街頭的名稱、地方的名稱和公共屋村的名稱等,甚至連「香港永久性居民身份證」中之中文姓名亦有「英文音譯」。





請問「中文」之「英文音譯」是以何準則設定?



「中文」之「英文音譯」的讀音只是跟其「中文」原有讀音相近罷了,絕非完全百份百相同,其「字形」(即「字母」的排列)更跟中文截然不同。



「英文音譯」根本不是英語原有的辭彙,其「讀音」跟「字形」(即「字母」的排列)是以何準則設定?



如何才能單看「中文」之「英文音譯」的「字形」(即「字母」的排列),就能準確無誤地判斷並讀出「中文」之「英文音譯」的「讀音」。



如何才能單聽「中文」之「英文音譯」的「讀音」,就能準確無誤地判斷並寫出「中文」之「英文音譯」的「字形」(即「字母」的排列)。

回答 (3)

2008-12-10 2:32 am
✔ 最佳答案
其實政府的街道名稱或身份證上的英文名稱,
除了一些本身是以英文名稱為主外,
其他都是以中文名稱來音譯的.
如果大家試過替初生BB領取出世紙的話,
都會知道一點,
倘若你替初生BB填寫的英文音譯是錯誤的話,
入境處的職員會即時為你更正的,
因為政府部門是採用標準的漢語拚音的.
另外一些具有商業成分的中文或英文名稱,
都是為了迎合一般人的注視而出現的一些不是正統的文字,
這些文字在字典中是找不到的.
2008-12-09 10:44 pm
其實美國人用羅馬拼音或自然發音都是很容易的!因為都和英

文習習相關!他們學起來比我們容易多了!

其實蠻多國家是用羅馬拼音來音譯的,像日文也是用羅馬拼音

來音譯片假名的~~

至於我們自己學英文,以前比較常用 kk音標(美國沒有),現在

比較常用"自然發音"了~
參考: lecture notes
2008-12-06 11:39 pm
其實就係唔得既。

大陸就有一套頗有規律的方法,就是以普通話讀音的羅馬字音標來訂英文音譯。

但香港就是任你譯的。身份證上面叫「儀」的可譯作 yi 或 yee, ye 都仲得。「坤」可以是 "kwun" 或"kwan" 。總之就是沒有甚麼規律。
不過的確,很多人都會用同一個方法譯一些字。可能見大家都是這樣譯,就跟了方法譯吧。
不過,如要 "make an intelligent guess", 可以試下用林語堂既音譯啦...
http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict/

新創英文字,不錯嘛... 美國人很喜歡創造些字出來作自己孩子的名字呢~


收錄日期: 2021-04-15 01:06:19
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081206000051KK00504

檢視 Wayback Machine 備份