在香港「中文」的「英文音譯」很常見,如街頭的名稱、地方的名稱和公共屋村的名稱等,甚至連「香港永久性居民身份證」中之中文姓名亦有「英文音譯」。
請問「中文」之「英文音譯」是以何準則設定?
「中文」之「英文音譯」的讀音只是跟其「中文」原有讀音相近罷了,絕非完全百份百相同,其「字形」(即「字母」的排列)更跟中文截然不同。
「英文音譯」根本不是英語原有的辭彙,其「讀音」跟「字形」(即「字母」的排列)是以何準則設定?
如何才能單看「中文」之「英文音譯」的「字形」(即「字母」的排列),就能準確無誤地判斷並讀出「中文」之「英文音譯」的「讀音」。
如何才能單聽「中文」之「英文音譯」的「讀音」,就能準確無誤地判斷並寫出「中文」之「英文音譯」的「字形」(即「字母」的排列)。