請幫忙看這句英文寫的對嗎?

2008-12-02 1:01 am
今年新增一個人力必須要檢查其他人的工作,以致無法分擔其他人的工作.
This year we add one person who must peer review others job and
can't share others job.

回答 (3)

2008-12-06 2:40 am
如果對中文的語意是:
「今年新增的一名人力,因其職務,需要去檢查其他人的工作,以致無法分擔其他人的工作。」
我會建議:
The new recruit this year is so occupied in reviewing other employees' progress that could not share his peers' loading.
2008-12-02 1:34 am
如果是我,我會改成
This year we added/will add one employee to peer review others' job without interfering.

這句話其實沒有甚麼文法錯誤,最明顯的缺陷是,沒有弄清this year是發生在過去、現在還是將來。
加這個人的目的是...用不定詞可以突出你的目的。

and can't share others job 實際上要表達此人雖然對其他員工有督導作用,但目的並不是要介入他們的工作,並不是要指手劃腳或取而代之。

自己商務英文系畢
2008-12-02 1:17 am
The new employee of this year needs to confirm(或翻check) the work of the other fellow workers. It make him cannot share the work of another person.
其他還有很多翻法,不過我寫的應該算文法比較簡單,比較不會讓人誤會的。


收錄日期: 2021-05-04 07:28:53
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081201000015KK04900

檢視 Wayback Machine 備份