arashi 歌名翻譯 [日文+拼音] 20點

2008-11-27 9:07 am
日:

1. てくてく歩く 道をゆく
2. シルバ一リング
3. キャラメル·ソング
4. 夏の終わりに想うこと
5. kissからはじめよう
6.いま爱を语ろう
7.ココロチラリ
8.サワレナイ
9.スマイル

呢個唔知算邊邊好....

10.Iroあせないで


羅馬拼音:

1.Koufukuron
2.Te Tsunago
3.Mou Inai... Nai



日文苦手~ 多謝解答~!!
更新1:

tt_yeow1936 多謝你ge 回答... 唔好意思啊~ 我冇清楚楚... 其實我係想要呢 13 首歌名 ge 中文解釋...

更新2:

睇完各位GE回答之後我覺自己條問題擺錯地方了呢... 對不起啊... +E*~ 你好~ 其實你都應該估到了.... 我係新晉嵐飯^^"" 我想問下 サワレナイ 呢首係永不分離~ 咁 はなさない! 譯 : 決不分離! 係咪正確GE 呢?? 因為睇到歌名 GE 地方唔同~ 有D 淨係日文名~ 有D 淨係拼音名~ 我都唔知D 歌邊首打邊首... 好似下邊呢堆.....

更新3:

1.野性を知りたい 2.超2ありがとう 3.眠らないカラダ 4.恋はブレッキー 5.君はいないから 6.君は少しも悪くない 7.ランナウェイ・トレイン 8.とまどいながら 9.テ・アゲロ 10.できるだけ 11.ナイスな心意気 12.風見鶏 13.旅立ちの朝 14.春風スニーカー 同埋有D 全漢字歌名的~ 例如 1.聲 2.途中下車 3.虹 4.五里霧中 5.風 6.秘密 係咪同中文解譯一樣架? 呢D 歌名實在 "困擾" 左我好耐喇~~~~

回答 (3)

2008-12-04 5:49 am
✔ 最佳答案
一蚊猫猫日文底子很好,但相信不是嵐fans。
有些歌名只是直接翻譯出來而已,與歌內容本身無關……
而且有些歌如《焦糖之歌》有正式譯名,不能隨意翻譯
日文歌名TE TSUNAGOU應為《手つなごぉ》(官方)而非《手つなごう》
我相信我作為嵐fans會翻譯得更貼切

1.一步一步走在路上
2.SILVER RING
3.焦糖之歌
4.夏季尾聲的回憶
5.一切從KISS開始
6.現在來談戀愛吧
7.心動的瞬間
8.永不分離
9.SMILE
10.不要褪色

1.幸福論(幸福論)
2.手牽手(手つなごぉ)
3.不再(もういない...ない)
參考: 資深嵐fans
2008-12-03 10:56 pm
1.蹣跚地走著這條路2.銀色的指環(Silver ring)3.拖肥糖之歌(Caramel song)4.夏日完結時所想的事5.從一個吻開始6.讓現在去訴說愛7.內心的一瞥8.不能觸碰9.微笑10.不要讓色彩褪去1.幸福論2.手牽手吧(手つなごう)3.已經不再需要
參考: 自己翻譯,絕不使用翻譯網!
2008-12-03 9:26 am
1:teku teku aru ku miti(michi) wo yuku
2:siruba-ringu
3:kyarameru-ringu
4:natzu no owari ni so u koto
5:kiss kara hajimeyo
6:ima ai wo kata ro
7:kokoro ti ra ri
8:sa wa re na i
9:su ma i ru(smile)
10:iro a se nai de


收錄日期: 2021-04-28 23:57:01
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081127000051KK00123

檢視 Wayback Machine 備份