捨不得/唔捨得 英文點講?

2008-11-27 12:36 am
例如: 我唔捨得你, 捨不得和你分開
英文點講?

i don't want to leave u? just that simple?

回答 (7)

2008-11-27 5:30 am
✔ 最佳答案
Ever heard of the song "Leaving on a Jet Plane", by Peter, Paul & Mary? It goes like this:

All my bags are packed, I'm ready to go
I'm standing here outside your door
I hate to wake you up to say goodbye
But the dawn is breakin, it's early morn
The taxis waiting, he's blowin his horn
Already I'm so lonesome I could cry.

So kiss me and smile for me
Tell me that youll wait for me
Hold me like youll never let me go.
Im leavin on a jet plane
I dont know when I'll be back again
Oh, babe, I hate to go.

Theres so many times I've let you down
So many times I've played around
I tell you now, they don't mean a thing
Every place I go, I think of you
Every song I sing, I sing for you
When I come back, I'll wear your wedding ring.

Now the time has come to leave you
One more time let me kiss you
Then close your eyes, I'll be on my way.
Dream about the days to come
When I won't have to leave alone
About the times, I won't have to say,
....

So, the idomatic translation can be simply "I hate to leave you."

Sometimes, you simply can't translate literally. Literal translation often produces "Chinglish".

2008-11-27 07:59:15 補充:
P.S. If the translation is for school homework, I would suggest you to adopt a conventional translation, such as Answer 003 above.

2008-11-27 07:59:25 補充:
The other answer 004 above is simply not an equivalent translation. Look at your Chinese original and look at the translation. Obviously, the translation at 004 is pompous as well as clumsy, a mistranslation indeed!
2008-11-27 11:45 pm
我唔捨得你, 捨不得和你分開
最通常的講法: I hate to leave you or I hate to see you go.
I hate to...... = 我真唔捨得......


參考: self
2008-11-27 9:50 pm
I will miss you.
Don't leave me.
Don't abandon me.
I don't want to be separated with you.



2008-11-27 2:46 am
Hi,
It causes me excruciating pain to leave you for good.( Present tense)
caused<----------(Simple past tense)


886

2008-12-09 12:57:53 補充:
To tkcdiep,

I would suggest you to adopt a conventional translation<----------I would suggest you adopt a..........( No " to" here) This is super simple English grammar. You don't even know that and you acted like you are an expert or something. SIGH!!!!!!!!!!!!!!!!!

2008-12-09 12:59:53 補充:
我唔捨得你, 捨不得和你分開 <-----------About these Chinese sentences, we can express our thoughts in so many different way. What made you think that mine were clumsy huh?
I just think a person who doesn't know basic grammar and acts like an expert or something is FUNNY.

2008-12-09 13:00:36 補充:
Yahoo is full of people like you!!! Sigh again!

2008-12-09 13:03:34 補充:
You even talked about " Chinglish".

I would suggest you to adopt ................<----------This is Chinglish!!!!!!!!!!!
2008-11-27 1:58 am
捨不得 = reluctant
I'm reluctant to give you this. (我唔捨俾呢樣野你)
I'm reluctant to leave you. (我唔捨得離開你)

或者意譯 :
I don't want to let you go.
I can't live without you.
參考: 我
2008-11-27 1:52 am
I miss you/miss you very much
參考: me
2008-11-27 1:08 am
I miss you and I don't want to leave you .
參考: myself


收錄日期: 2021-04-15 00:57:45
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081126000051KK00879

檢視 Wayback Machine 備份