✔ 最佳答案
Ever heard of the song "Leaving on a Jet Plane", by Peter, Paul & Mary? It goes like this:
All my bags are packed, I'm ready to go
I'm standing here outside your door
I hate to wake you up to say goodbye
But the dawn is breakin, it's early morn
The taxis waiting, he's blowin his horn
Already I'm so lonesome I could cry.
So kiss me and smile for me
Tell me that youll wait for me
Hold me like youll never let me go.
Im leavin on a jet plane
I dont know when I'll be back again
Oh, babe, I hate to go.
Theres so many times I've let you down
So many times I've played around
I tell you now, they don't mean a thing
Every place I go, I think of you
Every song I sing, I sing for you
When I come back, I'll wear your wedding ring.
Now the time has come to leave you
One more time let me kiss you
Then close your eyes, I'll be on my way.
Dream about the days to come
When I won't have to leave alone
About the times, I won't have to say,
....
So, the idomatic translation can be simply "I hate to leave you."
Sometimes, you simply can't translate literally. Literal translation often produces "Chinglish".
2008-11-27 07:59:15 補充:
P.S. If the translation is for school homework, I would suggest you to adopt a conventional translation, such as Answer 003 above.
2008-11-27 07:59:25 補充:
The other answer 004 above is simply not an equivalent translation. Look at your Chinese original and look at the translation. Obviously, the translation at 004 is pompous as well as clumsy, a mistranslation indeed!