15點 譯英文 不要網譯 謝謝

2008-11-25 5:32 pm
請各位高手幫忙翻譯,要幫老闆擬一封請客人下多一點訂單的信件,大概內容如下︰

「因近來金融海嘯關係,我廠的訂單的數目減少,手上的訂單也將近完成。所以我廠現能騰出較多的人力和生產力去接貴公司新的訂單,誠希貴公司能夠將現有的訂單分發給我廠生產。
貴公司如有其他友好公司要下新訂單的話,亦希望能介紹至我廠,我們相信必定能滿足你們的訂單及產品要求,希望很快收到你的回覆,謝謝!」

回答 (2)

2008-11-25 7:46 pm
✔ 最佳答案
Due to the global financial crisis happened lately, our in coming orders became a little slower, we will be able to provide more manpower and capacity if your company could grant us a chance for new orders. We will be appreciate if you could refer us to other companies, we have confidence to fulfill your orders and meet your product requirement.

Thank you in advance for your attention to the above, we are looking forward to hearing from you very soon.


Yours sincerely,


個人認為不宜講得太多關於自己公司訂單減少及手上訂單快做完, 這樣做反會令客人冇信心, 又或者大幅壓價, 雖然你寫信去<漏>單加上金融海嘯, 被壓價是難免的, 但也不宜寫得自己太惨. 希望可以幫到你, 祝你們可以接到新單!
參考: Myself
2008-11-25 6:31 pm
Due to the world financial crisis these days, our orders drop down rapidly and the existing orders soon be finished. So our production capacity and men power is full enough to handle your orders at any time. Therefore we hope your company would has some new orders for us or could you please help to introduce us to your relative companies. We ensure to fulfil our good service and must meet your product requirement.

Look foward to hearing from you. Thanks.

Best regards


收錄日期: 2021-04-15 00:56:54
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081125000051KK00269

檢視 Wayback Machine 備份