有無人識釋呢篇野???

2008-11-25 3:14 am
Well, to speak with perfect candour, Cecily, I wish that you were fully forty-two, and more than usually plain for your age. Ernest has a strong upright nature. He is the very soul of truth and honour. Disloyalty would be as impossible to him as deception. But even men of the noblest possible moral character are extremely susceptible to the influence of the physical charms of others. Modern, no less than Ancient History, supplies us with many most painful examples of what I refer to. If it were not so, indeed, History would be quite unreadable.

回答 (5)

2008-11-25 4:09 am
✔ 最佳答案
嗯,Cecily,容讓我坦白的跟妳說,我盼望妳真的已達四十二之齡,而且比妳同齡的人更為坦率真誠。Ernest 有很強烈的正直的本質。他足可代表真實和信譽,不忠與欺詐都不可能出現在他身上。但是,最有道德的人也會受他人美觀的外表所影嚮。現代為我們提供了很多我所提到的這些痛苦的例子,不比古化歷史為少。不然,歷史本身就變得不值一讀。

p.s.1) physical charm 唔係「物理魅力」!其他硬用翻譯軟件而有訛誤的地方,不在話下。
p.s. 2) 翻譯並非本人的專業。本人已盡力把中、英此兩種迴異不同的語言的特性和神萃融合在此譯文中。盼另有他人提出更合適傳神的見解。

2008-11-30 17:33:06 補充:
dorischan31,你太過獎了,令我有點受寵若驚。

不過如果話我譯得好,我諗呢篇 < > 嘅作者Oscar Wilde 寫得更好。
2008-11-25 5:09 am
marsianoir ( 小學級 3 級 ) ,這篇翻譯是比較深奧難譯的,你譯得十分好,用詞精確,意思簡明,很值得欣賞。

註:我是翻譯迷。
2008-11-25 4:12 am
那么,與完善的公正講話, Cecily,我更多比通常簡單地祝願您是充分地四十二,和您的年齡。 歐內斯特有強的挺直自然。 他是真相和榮譽靈魂。 不忠是一样不可能的對他作為欺騙。 但是最高尚的可能的道德字符的甚而人是極端易受其他的物理魅力的影響。 現代,沒有少于比历史,把什麼的許多最痛苦的例子供给我們我提到。 如果它沒那么是的確,歷史是相當不值一讀的。
2008-11-25 3:20 am
嗯,與完美坦率一起講,塞西莉,我希望你足有42歲和多於通常明白適合你的年齡。 歐尼斯特有一種強壯的直立的本性。 他是事實和榮譽的人。 不忠將對他象欺詐一樣不可能。 但是儘可能高尚的道德品性的甚至人極其對其它人的物理魅力的影響敏感。 現代,至少古代歷史,供應我們我提及的很多非常痛苦的例子。 如果這不如此,的確,歷史將十分不能讀。
2008-11-25 3:15 am
那么,與完善的公正講話, Cecily,我更多比通常簡單地祝願您是充分地四十二,和您的年齡。 歐內斯特有強的挺直自然。 他是真相和榮譽靈魂。 不忠是一样不可能的對他作為欺騙。 但是最高尚的可能的道德字符的甚而人是極端易受其他的物理魅力的影響。 現代,沒有少于比历史,把什麼的許多最痛苦的例子供给我們我提到。 如果它沒那么是的確,歷史是相當不值一讀的。
參考: me


收錄日期: 2021-04-18 18:10:52
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081124000051KK01438

檢視 Wayback Machine 備份