有無人識釋呢篇文?????

2008-11-25 3:12 am
Oh! It is strange he never mentioned to me that he had a ward. How secretive of him! He grows more interesting hourly. I am not sure, however, that the news inspires me with feelings of unmixed delight. [Rising and going to her.] I am very fond of you, Cecily; I have liked you ever since I met you! But I am bound to state that now that I know that you are Mr. Worthing’s ward, I cannot help expressing a wish you were - well, just a little older than you seem to be - and not quite so very alluring in appearance. In fact, if I may speak candidly -

回答 (3)

2008-11-25 3:14 am
✔ 最佳答案
噢! 它是奇怪的他從未提及了给我他有一個病區。 真秘密他! 他生長更加有趣每小時。 然而,我不是肯定的新聞啟發我以未攙雜的歡欣的感覺。 [上升和去她。] 我喜欢您, Cecily; 自那以后我遇見了您,我喜歡您! 但是我一定阐明,即然我知道您是Worthing先生的病區,我不能禁不住表達您是的願望-很好,一少許老比您似乎-和不相當那么非常引誘在出現上。 实际上,如果我也许講話坦率地-
參考: me
2008-11-27 5:08 am
噢! 它是奇怪的他從未提及了给我他有一個病區。 真秘密他! 他生長更加有趣每小時。 然而,我不是肯定的新聞啟發我以未攙雜的歡欣的感覺。 [上升和去她。] 我喜欢您, Cecily; 自那以后我遇見了您,我喜歡您! 但是我一定阐明,即然我知道您是Worthing先生的病區,我不能禁不住表達您是的願望-很好,一少許老比您似乎-和不相當那么非常引誘在出現上。 实际上,如果我也许講話坦率地-

2008-11-26 21:10:15 補充:
在yohoo(奇摩)翻譯
參考: , yohoo奇摩
2008-11-25 3:20 am
噢﹗ 他從未向我提及他有一間病房是奇怪的。 他多么不坦率啊﹗ 他每小時變得更有趣。 我不過不能確信,消息激起我的感覺不混合愉快。 [提升和去她。 ]我非常喜歡你,塞西莉; 自從我見到你,我已經喜歡你﹗ 但是我一定說明既然我知道你是Worthing 病房先生,我禁不住表達你的願望 - 你好像老嗯,只一點 - 並且就外表而論不確實如此非常誘惑。 實際上,如果我可能公正講話 -


收錄日期: 2021-04-18 18:02:21
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081124000051KK01429

檢視 Wayback Machine 備份