首先多謝咁多位既答案,而我亦都搵到最適合既答案了~
但我要就各位既答案作出以下見解, 呢個係我個人既見解, 唔鍾意唔好插我~ >.<
第一,有人答"Ever do not care, only about once", 呢個答案唔係錯, 但我會覺得你答得好行貨,根本就係從網上翻譯直譯過來......... =.=" , 所以我唔會俾分你地, sorry.
2008-11-25 14:40:20 補充:
第二, 亦都有人答" Wouldn't care how long it lasts, as long as I'd owned it once."或者"Not to care much about ever-lasting love, but to be only concerned about if I've ever won your heart.呢兩個都唔錯, 有落到心機去譯,但從句子結構上來看,前者會比較完整而且意思會更直守接易明白。所以我會將今次既分數俾byc8111, 再次多謝各位既參與~~!!
2008-11-25 14:40:32 補充:
P.S.雖然我最後並沒有採用到大家所答既答案, 因為我在後期已找到一個更好既答案, 各位可以一齊參考。呢個答案係來自英國一位詩人,他將這句譯成"It’s better to have loved and lost than never to have loved at all" (情願愛戀過而失去,總好過從來未試過愛戀), 我覺得呢句真係好貼切呢~~!!