No drugs No regrets
Not now Not ever
如果將這英文口號,翻譯為中文的話,是不是這樣呢?
沒有毒品 沒有悔疚
不是現在 不是未來
總是覺得,這樣的譯法,很有問題,但不知問題出於何處……
另外,為甚麼沒有任何毒品、沒有任何悔疚,英文的毒品(drugs)、悔疚(regrets),要加上「s」,成為總數呢?
更新1:
致: 回答者: michaelchukalok 回答時間: 2008-11-16 17:33:06 多謝閣下回答。但是,還有一些不明多的地方。 閣下提到:「因為毒品和悔疚不是只有1個,所以要加上「s」,成為總數。」 但是,NO不是指一個都沒有嗎?而閣下又說「不是只有1個」,則是「多於1個」。 「1個都沒有」,跟「多於1個」,不是互相矛盾嗎?
更新2:
另外,以一個孩子很想吃蘋果為例,他向媽媽問有沒有蘋果,而媽媽發現沒有蘋果,那媽媽要答: A)Here is no apple. 還是答: B)Here are no apples. 呢??