叫人覆電話嘅日文

2008-11-17 12:25 am
1 有時啲日本人打電話嚟, 揾嘅人唔喺喥, 咁我想話有"陣間叫佢覆你電話." 日文點講?
2 點同個日本人講, 頭先邊個邊個打俾你, 叫你覆佢電話?

回答 (3)

2008-11-17 7:32 am
✔ 最佳答案

1 有時啲日本人打電話嚟, 揾嘅人唔喺喥, 咁我想話有"陣間叫佢覆你電話." 日文點講?
XXXさんがただいま席を外れていますが、折り返しお電話を差し上げますようお伝え致します。
XXXSAN GA TADAIMA SEKI WO HAZURETE IMASU GA ,ORIKAESI ODENWA WO SASIAGEMASUYOU OTUTAE ITASIMASU.
xxx先生(小姐)剛剛不在位置上,我會轉達他回您電話.
2 點同個日本人講, 頭先邊個邊個打俾你, 叫你覆佢電話?
xxxxさん(日本人)、こんにちは!先ほどxxxさんがお電話をくださいますようお願いしたいとのことですが。
xxxSAN,KONNITIWA! SAKIHODO xxxSAN GA ODENWA WO KUDASAIMASUYOU ONEGAISITAI  TONOKOTODESUGA.
XXX先生,您好!剛才xxx先生(小姐)說想拜託您能給個電話(回電話).
以上都是以敬語並婉轉語氣.


2008-11-17 12:46:41 補充:
請予更正:

誤字: XXXさんがただいま席を外れ(はずれ)ていますが

正確=>>XXXさんがただいま席を外(はず)していますが
TADAIMA SEKI WO HAZUSITE IMASU GA
2008-12-19 6:14 pm
fp_chen0806さんへ

敬語についてです。

「XXXさんが ただいま席を 外していますが、
折り返しお電話を 差し上げますよう お伝え致します。」

文の後半は尊敬語と謙譲語を使っていますが、
前半はただ「ただいま」が丁寧語です。

外していますー>外しております
XXXさんー>XXX

XXXは多分「内」の人でしょう。
ですから、「さん」をつけないで呼びます。
同じ理由で、XXXの行動は謙譲語で表します。
2008-11-17 10:39 pm

1.
あいにく席を外しております。
戻しましたら、こちらからお電話をおかけ致しましょうか?

a-i-ni-ku se-ki wo ha-zu shi-te o-ri-ma-su. (絕對不是 ha zu re te)
mo-do shi-ma-shi ta-ra, ko-chi-ra ka-ra o-den-wa wo o-ka-ke i-ta-shi ma-syou-ka?

記得問清楚人地係邊間公司的甚麼人!  
聽不清楚就請人地重覆, 直至TAKE到MEMO為止。


2.__会社・商事の___さんから電話がありました。
XX kai-sya / syou-ji no ____ san ka-ra den-wa ga a-ri ma-shi-ta.


若你有TAKE 好 MEMO, 只要話比你同事(日本人)知有邊個搵過佢, 佢一般都會識覆人。

其他的電話對應參考
http://home.netyou.jp/uu/mochi/mana-tel.html
http://itp.ne.jp/contents/business/kihon/denwa.html
http://ameblo.jp/comkeigo/entry-10095528796.html
參考: 自己, 不是翻譯機翻譯


收錄日期: 2021-04-13 16:15:10
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081116000051KK01485

檢視 Wayback Machine 備份