中文聖經總共有幾多版本 ?

2008-11-15 7:55 pm
中文聖經總共有幾多版本 ?
有什麼不同之處 ?


愈詳細作答愈好

歡迎指教 !

回答 (3)

2008-11-22 6:42 pm
✔ 最佳答案
中文聖經按時代需要出現了很多版本。
最古老的版本是和合本的譯本是教會採用,聯合聖經公會在1919年出版。
呂振中牧師的譯本前後花費三十多年,1970 年完成全本聖經修訂版,香港大學於 1972 年贈予文學博士學位。另外還有天主教的『思高譯本』,於1968年出版。
七十年代有更多中文譯本出爐。 香港天道書樓於 1974 年出版『當代福音』、 1979 年出版『當代聖經』。 『現代中文譯本』於 1979 年出版, 以 TEV, NEB, JB, RSV 為其藍本。 香港中國聖經新譯委員會的『新譯本』、亞洲歸主協會的『當代喜訊』、聖經公會發動的『和合譯本修訂本』等等。
聯合聖經公會在1979年完成新舊約全書的現代中文譯本,剛距離和合本聖經剛好60年。

2008-11-22 10:59:55 補充:
『和合本』、『思高本』、『現代中文譯本』、『呂振中譯本』的翻譯原則不同之處:
和合譯本
譯文需為普通的語言,文體必須易解和清麗可誦,直接譯出不可僅譯大意。
思高譯本
淺白語體,適合普羅大眾用。 經文後加聖經註解,以發揚大公教之解經原則,重點放在道理的啟示和聖經 背景兩方面。
現代中文譯本
口語形式勝於書寫形式,適合中學程度人士用語。 .採用普遍的國語,譯文必須讓基督徒與非基督徒同樣能懂。
呂振中譯本
以直譯為主,一詞一字一點都注意。.保存原文結構,不增不減、不趨易、不避難,務使語氣連貫,輕重得體。

2008-11-22 10:59:56 補充:
『和合本』、『思高本』、『現代中文譯本』、『呂振中譯本』的翻譯原則不同之處:
和合譯本
譯文需為普通的語言,文體必須易解和清麗可誦,直接譯出不可僅譯大意。
思高譯本
淺白語體,適合普羅大眾用。 經文後加聖經註解,以發揚大公教之解經原則,重點放在道理的啟示和聖經 背景兩方面。
現代中文譯本
口語形式勝於書寫形式,適合中學程度人士用語。 .採用普遍的國語,譯文必須讓基督徒與非基督徒同樣能懂。
呂振中譯本
以直譯為主,一詞一字一點都注意。.保存原文結構,不增不減、不趨易、不避難,務使語氣連貫,輕重得體。

2008-11-22 11:05:59 補充:
其他不同版本聖經:海天書樓出版聖經啟導本、中神出版舊約聖經和新約聖經聖經串珠加註釋、漢語聖經協會出版的聖經屬命塑造版、大字聖經、串珠聖經、浸神出版專為少女而設的聖經等都是主要以和合本譯本加上不同的註釋以方便信徒使用!

2008-11-22 11:17:05 補充:
當然還有專為兒童而設的各種聖經如兒童聖經、漫畫聖經等。不過程內容只限於舊約聖經的故事書卷、新約四福音部份內容、使徒行傳部份內容。當然有一些聖經只是新約全書、新約全書加詩篇和箴言、生命福音協會曾出版聖經各書卷的單行本的聖經、約翰福音、路加福音、馬可福音的單行本的福音書。隨著科技發達,現在有網上聖經,電子聖經、聖經書卷製成DVD等出現。
2011-08-19 6:53 pm
2008-11-15 10:31 pm
七十二本
舊約四十六本
新約二十七本
參考: me


收錄日期: 2021-04-13 16:14:37
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081115000051KK00592

檢視 Wayback Machine 備份