見工時的翻譯問題

2008-11-14 8:17 pm
我主要時間在北京和國外讀書,對香港情況了解不多。最近在香港見兩次工,發現翻譯題目會出得很夸張。

有份工作,只是份勞工處“試工計劃”的普通文員,一個月後只給HK$5500,還說可能只是臨時工……但如此的工作,就給我兩篇上千字的中英文章讓我翻譯,我覺得不花兩個鐘頭不可能做好啊……

我想請問:如果明知自己做不完,我是該儘量按原文翻譯,有幾多是幾多,最後注unfinished?
還是該概括大意,減少字數,但把文章完成?

回答 (2)

2008-11-14 11:44 pm
✔ 最佳答案
概括大意,減少字數,但把文章完成 是不太好的, 因為人家是請翻譯, 唔係請人做summary.

我認為你翻譯適量就夠, 如二三百字。但最重要是你要在文章下寫你的comment. 因為
1. 你翻譯的數目已足夠表達你的翻譯能力, 省了雙方時間 (因佢都要睇)
2. 表達你对事情是有正面改善工作的能力, 不是一般唯命是從而冇建設性的人。(現在工作者唯命是從的人太多, 有建設性的人材買少見少)

這樣真正優質的公司就會請你。

2008-11-14 15:47:28 補充:
千万不能寫unfinished 這個字
2008-11-14 10:15 pm
Hi,
還是該概括大意,減少字數
That's what I would suggest.
I suppose those companies just want to test your English standard.
All you have to do is try to finish it .
"概括大意,減少字數" would be the best way anyway.

Good luck!
886


收錄日期: 2021-04-27 13:12:52
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081114000051KK00511

檢視 Wayback Machine 備份