”官商勾結” 英文點譯?

2008-11-14 4:57 pm
"官商勾結" 英文點譯?

謝謝!
更新1:

Does the word "conspiracy" carry the same meaning as "勾結" ?

回答 (2)

2008-11-14 5:59 pm
✔ 最佳答案
http://www.metrohk.com.hk/index.php?cmd=detail&id=53507&search=1
Collude
「官商勾結」這個詞最近捲土重來,成為香港報章的熱門用語。
「勾結」的英文是甚麼,原來是 Collude,我們現在就來瞭解這個英文字。Collude是一個動詞,常與 介詞 with 連用,解作勾結、共謀、串通。
英文的解釋是:If one person colludes with another, they cooperate with them secretly or illegally.
例如:「與警察勾結」是 colluding with the police.
「他被指與零售商勾結」就是 He was accused of colluding with retailers.
它的名詞是 Collusion 可與 between 或 with 連用,例如:「公司與批發商的勾結」是collusion between companies and wholesalers.
「證人之間有所串通」就是 There was collusion between the witnesses.

==========================
我認為官商勾結可寫作
collusion between the government and tycoons (magnates) from the commercial (business) sectors


2008-11-14 14:09:05 補充:
"conspiracy" 解陰謀,
我覺得不大合適,
官方或英文台英語新聞都用 collusion 這個字,
你可以放心用。

2008-11-14 14:14:29 補充:
而且 "conspiracy" 多指單方面的,
collusion 就有互相的意思。
2008-11-15 3:36 am
Collusion between the government and the business sector.
參考: myself


收錄日期: 2021-04-19 12:48:10
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081114000051KK00274

檢視 Wayback Machine 備份