對「渡邊淳一~ 無影燈」中一段日文不解

2008-11-15 5:34 am
原文中有一段
「彼が渋谷に近い、このオリエンタル病院に入院してきたのは一ヶ月前の、九月の末であった。胃の調子が悪くて、二十日間ほどT大学付属病院にいたのが、三日前に退院して、この病院に廻されてきたのである。」

直譯沒有問題,但是進入目前的A醫院是在一個月前,而退B院卻是三天前?難道是文章節錄上的問題嗎?
請瞭解原著的大家為我解答~XD

回答 (2)

2008-11-15 10:51 am
✔ 最佳答案
這個男的轉院的事情是發生在

九月であった。

事件描述 :

這個男的因為胃的問題,在T大学付属病院療養過二十天,

可是在三天前轉院到這裡來。

__________________________________________________

這個男的現在住在這個病院,可知道已經住了有一個月了。

現在小說的主要時間是,第二人稱描述者的十月底。(一ヶ月)

___________________________________________________

這段的主語不是彼

而是「入院してきたのは」

所以後面所說的のである,是表示他在說明主詞這段時間

的原因理由的意思。

廻されてきた「のである」的出現,可以判斷句子中的

三日前に是指廻された(轉院)的那個時間點。

而不是第二人稱現在的時間點。因為前面是てきた。

T 大学付属病院 退院 オリエンタル病院 入院

描述時段時,用てきた的表現。

三日前に = 是時點的表現。
_____________________________________ _____________

他住進オリエンタル病院,是一個月前,在九月快結束那時候的事了。

因為胃的問題,有在T大的附屬病院住上了將近二十天,

不過他在轉進這個病院時的前三天就退院了。
2008-11-15 7:01 am
現在←1ケ月←オリエンタル病院に入院←三日←T大学付属病院を退院


收錄日期: 2021-04-13 16:14:08
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081114000016KK07967

檢視 Wayback Machine 備份