香港“翻譯”題點解?

2008-11-14 4:30 am
本人主要時間在北京和國外讀書,現在香港搵工,有問題請教下:

有兩次interview都給我一篇相當長且專業的文章叫我“翻譯”。我想問,在香港,“翻譯”的意思是不是translate+summarize?

我在國內上學時,講到“翻譯”的意思真是要逐字逐句地去按原文解釋,是很難的專業性工作。我自認為語言基本功很好,但在短時間內也不可能逐字逐句譯出那種文章,何況那份根本只是份初級文員的工。Interviewer似乎僅要求概括性地翻譯?

如果他給一篇1000字的英文文章,及一篇1000字中文文章,通常翻譯到多少字為好呢?

謝謝!

回答 (1)

2008-11-14 5:15 am
✔ 最佳答案
個人認為“翻譯”無需加上概括(summarize), 否則會在文稿上說明。

但在中譯英要留意句子的文法,如(動詞的)時態 (Tense) , 第一身或第三身的說法及句子結構。這是評核根底的基本法。

一般來說意譯可以,無需逐字去計但不能少一大量, 一千字回以五百字。

至於中文, 我信內地人一定比我好, 不敢多說。

希望可以幫你。


收錄日期: 2021-04-13 16:14:34
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081113000051KK01154

檢視 Wayback Machine 備份