天主教舊聖母經經文

2008-11-14 4:12 am
我想學習舊聖母經經文.

回答 (4)

2008-11-14 6:03 pm
✔ 最佳答案
lorraine 君的回答, 音就差不多啦, 不過字就唔係個d字.
萬福瑪利亞
滿被聖竉者
主與爾偕焉
女中爾為讃美
爾胎子耶穌
並為讃美
天主聖母瑪利亞
為我等罪人
今祈天主
及我等死候
阿孟
點解音啱字唔啱呢? 因為好多人唸經係[唸口簧], 不求甚解. 所以先至要推出白話版, 其實就係將文言版一句一句咁譯過來.
拆開來解:
萬福瑪利亞 == 萬福瑪利亞
滿被聖竉者 == 你充滿聖寵
[被] 係文言同 [披], 即係 [滿蓋/滿載] 又即係[充滿]
主與爾偕焉 == 主與你同在
[爾] 即係 [你], [偕] 係 [偕同], 所以係 [同在], [焉]係助語詞, 沒有意思, 在白話就是 [呀], [啊] 呢d字. 所以白話版冇左呢個字都唔影響意思.
女中爾為讃美 == 你在婦女中受讚頌
[女中] 即係 [所有女人之中], [爾] 即係 [你], [為] 即係[被]/[受]
爾胎子耶穌 == 你的親子耶穌
[爾胎] 即係[你的胎兒]
並為讃美 = 同受讚頌
同上
天主聖母瑪利亞 = 天主聖母瑪利亞
為我等罪人 = 為我們罪人
[等], 即係[一干人等]個等字既用法. [我等] 即係 [我們]
今祈天主 = 祈求天主[現在]
[今] 即係[現在]
及我等死候 = 和我們臨終時
[及] 係 [及至], 即係 [直至], [我等] 即係 [我們], [死候]係[就黎死既時候] 而唔係 [死後]. 所以 白話版用 [臨終時] 而唔係 [死後].
由於文法關係, 最後3句次序有點不同, 但所有經文內既意義係完完整整地翻譯過來. 當你的文言文修為有番咁上下, 先至知道自己唸緊咩, 當年大部分教友都唔係好知, 或知d唔知d架咋. 而家既白話版就唔同啦, 人人都知道自己唸d咩, 係好大既進步.
在下個人覺得, 重要既係你知道自己唸緊咩, 而係文言, 白話定英文版既經文, 天主同聖母都識聽, 冇問題架. ^^


2008-11-14 10:10:11 補充:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%81%96%E6%AF%8D%E7%B6%93
呢版 除左文言, 白話定英文版既經文, 仲有拉丁文添呀! 都係一字一句, 由拉丁文完完整整咁譯過來英文同中文!
參考: 自家解說, 敬請指正, 歡迎傳閱.
2008-11-20 6:19 am
滿被聖竉者, 主與爾偕焉, 女中爾為讃美 ...... 讀書時都是用這版本, 但一直到畢業都不知道這幾句說甚麼!
2008-11-14 5:06 am
天主教聖母經!不是基督教的..


萬福瑪利亞,你充滿聖寵,主與你同在,你在婦女中受讚頌,你的親生子耶穌同受讚頌,天主聖母瑪利亞,求你現在和我們臨終時,為我們罪人祈求天主,亞孟。

2008-11-15 11:19:48 補充:
Hail Mary,full of grace.The Lord is with you,blessed are you among woman,and blessed is the fruit with your womb Jeuse.Holy Mary,Mother of God,pay for us sinners,now and at the hour of our death,Amen.
英文聖母經,可以有少少串錯,請見量。
參考: 用手打
2008-11-14 4:29 am
萬福瑪利亞
滿被聖竉者
主與以加賢
女中以為讃美
主胎子耶穌
以為讃美
天主聖母瑪利亞
為我等罪人
今祈天主及我等死後
阿門


收錄日期: 2021-04-15 23:26:40
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081113000051KK01094

檢視 Wayback Machine 備份