✔ 最佳答案
lorraine 君的回答, 音就差不多啦, 不過字就唔係個d字.
萬福瑪利亞
滿被聖竉者
主與爾偕焉
女中爾為讃美
爾胎子耶穌
並為讃美
天主聖母瑪利亞
為我等罪人
今祈天主
及我等死候
阿孟
點解音啱字唔啱呢? 因為好多人唸經係[唸口簧], 不求甚解. 所以先至要推出白話版, 其實就係將文言版一句一句咁譯過來.
拆開來解:
萬福瑪利亞 == 萬福瑪利亞
滿被聖竉者 == 你充滿聖寵
[被] 係文言同 [披], 即係 [滿蓋/滿載] 又即係[充滿]
主與爾偕焉 == 主與你同在
[爾] 即係 [你], [偕] 係 [偕同], 所以係 [同在], [焉]係助語詞, 沒有意思, 在白話就是 [呀], [啊] 呢d字. 所以白話版冇左呢個字都唔影響意思.
女中爾為讃美 == 你在婦女中受讚頌
[女中] 即係 [所有女人之中], [爾] 即係 [你], [為] 即係[被]/[受]
爾胎子耶穌 == 你的親子耶穌
[爾胎] 即係[你的胎兒]
並為讃美 = 同受讚頌
同上
天主聖母瑪利亞 = 天主聖母瑪利亞
為我等罪人 = 為我們罪人
[等], 即係[一干人等]個等字既用法. [我等] 即係 [我們]
今祈天主 = 祈求天主[現在]
[今] 即係[現在]
及我等死候 = 和我們臨終時
[及] 係 [及至], 即係 [直至], [我等] 即係 [我們], [死候]係[就黎死既時候] 而唔係 [死後]. 所以 白話版用 [臨終時] 而唔係 [死後].
由於文法關係, 最後3句次序有點不同, 但所有經文內既意義係完完整整地翻譯過來. 當你的文言文修為有番咁上下, 先至知道自己唸緊咩, 當年大部分教友都唔係好知, 或知d唔知d架咋. 而家既白話版就唔同啦, 人人都知道自己唸d咩, 係好大既進步.
在下個人覺得, 重要既係你知道自己唸緊咩, 而係文言, 白話定英文版既經文, 天主同聖母都識聽, 冇問題架. ^^
2008-11-14 10:10:11 補充:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%81%96%E6%AF%8D%E7%B6%93
呢版 除左文言, 白話定英文版既經文, 仲有拉丁文添呀! 都係一字一句, 由拉丁文完完整整咁譯過來英文同中文!
參考: 自家解說, 敬請指正, 歡迎傳閱.