關於dragon數問

2008-11-10 5:50 am
我有這個理解:

在很多西方的小說(fiction)裡, dragon通是惡魔的一邊,要降伏的...

但「龍」在中國文化中, 是神聖的獸, 是權威的象徵,

那麼西方人是怎樣理解中國的「龍」?
龍在英文裡除了翻譯為dragon, 還有沒有其他字 (dragon好像是負面的)?

回答 (1)

2008-11-15 6:39 am
✔ 最佳答案
一、關於「龍」的問題
首先,我認為我們必須區分出中國的「龍」以及西方的「龍」——中國的「龍」,身長且覆滿鱗甲、頭帶角、口長觸鬚、帶四爪或五爪;西方的「龍」,則體形龐大、四肢粗狀、背生雙翼。因此,二者本來就是二種不同的動物(我們姑且稱之為動物吧)。他們唯一共通的,不過就一個名字而已。
西方人如何理解中國的dragon,我們既非活在西方國家,著實難以言說,倒是我們或可採反面論證,想一想我們如何認知西方的「龍」?
其實我們理解西方的「龍」,大概也只能單純透過西方文學裏塑造的形象來作出認知。兇惡、災厄,這就是我們從奇幻文學中獲得的「龍」的代名詞(雖然近代中已較少見這種意象)。於是每當我們談起西方的「龍」,立刻便會生出種種負面的聯想。
由此我們可以推敲,同樣基於中國文學中不斷塑造出來的「龍」的祥瑞以及神聖的形象,西方人若談起中國的dragon,也應當會聯想起好運與莊嚴。
然而,不得不提的是,在這裏的討論中,其實已經有了先設的語境——「中國」以及「西方」。正因有此前題,我們才能確切說出「龍」(dragon)的意義(好像有點抽象,不知道你能不能理解我的意思)。若我們撇除這些先設,而單純的問︰人們如何理解「龍」(dragon),結論大概又會有所不同了。因為同一個字,在我們的腦海裏卻同時勾劃出兩種截然不同的動物。然後我們又會再引申出另一個問題︰以dragon表現中國的「龍」,又或是以「龍」表現西方的dragon,是不是不太貼切呢?這個問題近年來在學術界似乎也引起了一些爭議,甚至有人提出中國的「龍」,在英文應直譯作Loong(對,就是你的姓氏的英文拼法),不過關於這方面我涉獵不多,而且也好像牽扯太遠,所以也就在此打住吧。

就我有限的知識來說,中國的「龍」在英文中應該只有dragon這種翻譯,Loong的叫法我想在學術討論中才會用到吧。不過反過來說,英文中類似dragon的變化形好像還有一點,譬如Wyvern,就是雙足飛龍的意思。可惜我英文詞彙有限,就只能舉這麼一個了。

另外,dragon之所以負面,完全是受到西方文學的影響,其實只要加上Chinese一字,大家就不會聯想到不好的事情了(雖然Chinese Dragon這種叫法好像有點彆扭)。

最後,正如同我上面說過的一樣,比較近期的奇幻文學裏,dragon已經開始改善形象了,所以或許有天dragon也會變得美好,大家也就不用煩惱dragon翻得不夠貼切了。

--herbert


收錄日期: 2021-04-13 16:14:21
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081109000051KK02349

檢視 Wayback Machine 備份