請問這句英文句子,這樣翻譯是否有錯或可更好?

2008-11-08 12:01 am
中文意思 :
"我司不接受這批貨物沒有提供正本提單或銀行擔保信的情況下放貨。"

翻譯 :
"THAT GOODS MAY BE RELEASED WITHOUT PRESENTATION
OF AN ORIGINAL BILL OF LADING OR BANK GUARANTEE
ARE NOT ACCEPTABLE"

thanks

回答 (6)

2008-11-08 12:09 am
✔ 最佳答案

你好。

「 THOSE GOODS ARE NOT ACCEPTABLE TO BE RELEASED WITHOUT PRESENTATION OF AN ORIGINAL BILL OF LADING OR UNDER BANK GUARANTEE DOCUMENTS. 」

謝謝。
2008-11-10 12:42 am
My Secretary does not accept this consignment does not provide the original bill of lading or bank guarantee is the case of decentralisation.


HOPE I CAN HELP U!!!!
參考: me囉~
2008-11-08 12:54 am
Here's my trial:

"It is unacceptable that the goods were delivered without the presentation of original Bill of Lading (B/L) or a Bank Guarantee (B/G)."
參考: myself
2008-11-08 12:42 am
我司不接受這批貨物沒有提供正本提單或銀行擔保信的情況下放貨.
We will not release the goods while both original bill of lading & bank guarantee are not presented.
參考: self
2008-11-08 12:29 am
My department doesn't accept these goods didn't put goods under the condition that provides original bill of lading or bank guarantee letter .
2008-11-08 12:25 am
我司不接受這批貨物沒有提供正本提單或銀行擔保信的情況下放貨 :
Our company do not accept the releasing of this lot of cargo in the absence of Original Bills of Lading or Bank Guarantee Letter.
參考: Myself


收錄日期: 2021-04-13 16:13:43
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081107000051KK00891

檢視 Wayback Machine 備份