為何老外會說Love DON'T cost a thing?

2008-11-06 8:29 pm
請教各位先進:

圖片參考:http://ecx.images-amazon.com/images/I/51YQEJ822HL._SS500_.jpg


圖片參考:http://otho.douban.com/lpic/s2986604.jpg


圖片參考:http://ecx.images-amazon.com/images/I/515D1X6N8ML._SS500_.jpg

這些只是這種用法的一些例子. 到底其中原委如何, 或者只是眾多無法用文法解釋的例子之一呢?
感謝您!
更新1:

抱歉, 在下應該要說得更清楚: Why not use "doesn't", as expected by most of we non-native speakers.

更新2:

Why not use "doesn't", as expected by most of us non-native speakers.

回答 (5)

2008-11-06 9:23 pm
✔ 最佳答案
我認為他是問 , 為什麼不說

love DOSE not cost a sing , instead of DON'T


我認為他們在這裡使用這個詞,如" majority"

EX: The majority of the employees HAVE university degrees

but not HAS

or The majority were in favor of Obama. not "IS"


因為love 是一種複合式的感情......

2008-11-06 13:28:25 補充:
The majority were in favor of Obama. not "IS", nor "WAS"....
參考: my thought, me
2008-11-07 7:47 pm
版主問:「為何老外會說Love DON'T cost a thing?」

敝人答:「因為人是活的,語言也是活的」。

這用法不是現在才突然冒出來,有一首老歌就叫He don't love me anymore。

參考這裏,從大約一分五十秒那邊開始看即可:

http://www.youtube.com/watch?v=Arde9psKcYY

2008-11-07 11:56:50 補充:
在電影對白、歌曲歌詞與媒體訪問當中,也常聽到許多人(黑人尤其多)把文法上「合乎標準」的He doesn't 變成 He don't這種實例出現。這樣用,文法是不對的,但,警察會抓嗎?^^|||

人是活的,語言也是活的。「人」分三百六十行,有英國女王官腔官調的所謂正統英語,也有穿著寬鬆嘻哈饒舌打扮黑人的美語/英語。如果加上各地習慣用語,變化更多。一言以蔽之,這種用法確實存在,屬於口語,非正統課本上會出現的。美國總統國情諮文也不可能出現。

2008-11-07 11:57:29 補充:
很多時候,實際生活見得到聽得到的並不合文法,只能說這是「現實」。中文也是一樣,它不也是我們大家的母語,但隨便在媒體報導或知識+看看大家實際上書寫的中文,也不是每個人都合乎文法,五花八門的錯字就更別說了。

這就是「現實」。

2008-11-08 06:25:51 補充:
跟版主報告:

敝人無讀冊,不敢獻醜。

冏rz
2008-11-07 7:19 am
純粹意境問題

語態中do比does更強烈

可以產生凸顯的用法

故妳也常會看到Love Don't Let Me Go (Walking Away)等類似的topic

而does彷彿將視角推到了第三人稱,距離感更遠了

而通常使用Don't 時又可以表達強烈的emotion

故非正式用法,但的確讓歌詞充滿了韻味與意境呢!
2008-11-06 8:38 pm
許多廣告詞,標題語,所要求的是把意思強調出來,並沒有講求精確的文法,就像你在台灣也常常看到的用同音的錯別字來當廣告詞的意思一樣。(教壞小孩就對了...)
所以只要文意可讓人馬上了解,並且可以強調到想強調的主題就好囉! 去掉很多be 動詞,介係詞之類的...是常見的作法..
(可以參考一些著名的廣告詞 例如 Nike 的 Just do it! 也沒有主詞)

Love don't cost a thing. 愛不花費一分一毫.

Love don't live here. 愛不存在在這裡.

Love don't come easy. 愛情來的不容易
參考: 自己,非線上OR 任何翻譯軟體
2008-11-06 8:37 pm
Cost意思是花費,a thing指一個東西,但要說白話,是說一文錢。
Love Don't Cost A Thing,白話說是愛不必花一文錢,這應是一種理想,是希望人能夠有愛心的意思,例如說一句關心的話,是一種愛,而那是不必花錢的,有心就能有愛。
現實生活中,倒也不見得愛不必花一文錢,愛孩子的父母也要賺錢買奶粉,其他各種愛,也大都要花錢。
不過,如果可以,多說些好話,少出惡口,真的是愛不必花一文錢的。


收錄日期: 2021-05-03 13:47:45
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081106000010KK03459

檢視 Wayback Machine 備份