請教這段對話的日文翻譯....

2008-11-02 6:37 am
對話內容如下:

A:「さっきまであなたから借りたお金を返そうとお思っていたところです。」
B:「そう急がなくてもいいですよ。」

我不太了解其中的第一句的そう要怎麼翻譯。

回答 (3)

2008-11-02 8:48 am
✔ 最佳答案
此為動詞五段活用中的第一段活用的意志形 / 將然形 的用法


「返(かえ)そう」是「返(かえ)す」的意志形。

「返(かえ)す」:是第三段活用的中止形也是原形
「返(かえ)そう」:是第一段活用的意志形=返(かえ)そ+う


「返そうと思う」=“想要還”
2008-11-02 8:34 am
A:「さっきまであなたから借りたお金を返そうとお思っていたところです。」
→ 返りそう。其意思是說『我想要還給你』是一個意向詞, 而『と思っていた』是說我心裡有想過的意思.


B:「そう急がなくてもいいですよ。」


整段的意思是:
A: 到剛剛為止我有想過要把錢還給你.
B: 沒關係, 沒有那麼急啦.

以上
2008-11-02 7:02 am
「返(かえ)そう」是「返(かえ)す」的意志形。
「返そうと思う」=“想還給”


收錄日期: 2021-04-13 16:12:35
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081101000010KK09969

檢視 Wayback Machine 備份