羅蜜歐與珠麗葉的對白

2008-11-01 7:50 am
以下一句應該點譯?

恋の負けたい心を軽々しい浮気とおとりにならないで、重い夜の闇が明るみに出してしまったのですもの。

翻訳機をもちいるのをやめてください。

回答 (2)

2008-11-04 2:10 am
恋の負けたい心を軽々しい浮気とおとりにならないで、重い夜の闇が明るみに出してしまったのですもの。
請別把想輸掉戀愛的心輕易地見異思遷,因為深夜的黑暗把光明給吞噬了.
2008-11-02 2:01 am
因為想戀愛輸的心要是輕率的見異思遷和鳥媒變得風平浪靜,沉重的夜晚的黑暗在光亮的地方里(上)出了東西。
請停止用翻譯機。
應該岩
參考: Excite


收錄日期: 2021-04-13 16:12:24
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081031000051KK02172

檢視 Wayback Machine 備份