幫手翻譯一句胡錦濤既說話!! thx用英文!

2008-10-31 12:19 am
做project的、要用English

是次神舟七號載人航天飛行任務………使中國人民攀登世界科技高峰的又一偉大壯舉

by胡錦濤
更新1:

sorry 打錯 應該係 是次神舟七號載人航天飛行任務………'是'中國人民攀登世界科技高峰的又一偉大壯舉

回答 (4)

2008-11-01 1:27 am
✔ 最佳答案
是次神舟七號載人航天飛行任務... '是'中國人民攀登世界科技高峰的又一偉大壯舉
This mission of Shenzhou-7 manned space flight is a magnificent feat of Chinese people mounting the world’s technology summit.
http://www.wtn.net/2005/summit/
The World Technology Summit and Awards 2005

圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/ugc/rte/smiley_1.gif
peace

2008-10-31 17:32:50 補充:
by Hu Jintao
2008-10-31 2:35 am
This time Shenzhou seven man-in-space flight aerial mission......'is the' Chinese people climbs the world science and technology peak a great magnificent feat.

by Hu Jintao
2008-10-31 1:30 am
The Shenzhou VII manned space mission ... ... ... 'is' the Chinese people to climb the peak of world science and technology is another great feat

by Hu Jintao
參考: must correct!!
2008-10-31 12:43 am
This time Shenzhou seven man-in-space flight aerial mission .........Is the Chinese people climbs the world science and technology peak another great magnificent feat

by Hu Jintao



自己的知識翻譯 不sure 絕對絕對正確


收錄日期: 2021-05-03 05:46:04
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081030000051KK00926

檢視 Wayback Machine 備份