我想翻譯日文成中文...急....(20分)

2008-10-30 11:12 pm
網上果D翻譯都唔work既~你地可以幫我翻譯嗎?意思差唔多,解得通就得...譯到幾多句就幾多句啦!!!thx~急~急~(20分)
1. マジシクに興味がある
2. 意外と淚もろい
3. 気い入った洋服は色違いを何枚も買っろやうこともある
4. ごはんよいめん類が好き
5. 力ラ才ケでは盛り上[け"](<< 一個字黎) 役だ
6. 友だちよりやう
7. 電話よりメール派だ
8. じっは寒がりだ
9. 文章より, 絵を描くのが好き
10. テートに行くなら遊園地より水族館だ

請幫幫我吧~~唔該~~~

回答 (3)

2008-10-31 12:45 am
✔ 最佳答案
有些日文字應該打錯了

1.マジックに興味がある
對魔術有興趣

2.意外と涙もろい
意外地眼淺 (意外是外表看不出之意)

3.気に入った洋服は色違いを何枚も買っちゃうこともある
若有喜歡的衣物, 試過買同款不同色的

4.ごはんよりめん類が好き
喜歡飯類多過麵類

5.カラオケで盛り上げ役だ
在卡啦OK負責搞起氣氛

6.友達よりやう
???(不確定那裡打錯了)

7.電話よりメール派だ
喜歡用電郵多過講電話

8.じつは寒がりだ
其實很怕冷

9.文章より、絵を描くのが好き
喜歡畫畫多過寫文章(來表達自己)

10. デートに行くなら遊園地より水族館だ
如果要去約會, 會選去遊樂場多過去水族館

2008-10-31 09:44:01 補充:
有以下修改:
4. 喜歡麵類多過飯類 (倒轉了)
10. 如果去約會, 會選去水族館多過遊樂場 (亦是倒轉了)

XXよりYYY
是 YYY 比起 XXX 更 .... 之意

6. 比起朋友, 會以男朋友為優先 (指約會的次序, 對邊個重視的程度)
參考: 自己, 不是翻譯機翻譯
2008-10-31 1:00 am
1. マジシクに興味がある
對摩術有興趣. (第三個音寫錯了).

2. 意外と淚もろい
出乎意料地愛掉眼淚.

3. 気い入った洋服は色違いを何枚も買っろやうこともある
下句可能有錯, 因為是按 ki ni ha i ru譯, 而不你寫的 ki i.
喜歡的服裝就算顏色不好, 無論多少件也會買.

4. ごはんよいめん類が好き
進餐喜吃好的面條類.

5. 力ラ才ケでは盛り上[け"](<< 一個字黎) 役だ
卡拉OK內氣氛熱烈.

6. 友だちよりやう
沒有上文下理, 譯不到.


7. 電話よりメール派だ
比起電話, 是個寫信一族. (或指電子郵件)

8. じっは寒がりだ
實在怕冷.

9. 文章より, 絵を描くのが好き
跟寫作比較, 更喜歡繪畫.
喜歡繪畫多於寫作.

10. テートに行くなら遊園地より水族館だ
約會喜歡到水族館多於遊樂場,
2008-10-30 11:26 pm
1. 2有興趣的地方[majishiku]。 空氣是的意想不到的淚易碎3. 4和至于进入顏色區別許多的衣裳的那裡是購買[tsu] [ro]和a [u]事。 好煮沸的米[我]是類型喜愛5。 您堆的力量[鐳]能力,在[[ke] &amp; quot;]( 它作为部分 6它作为部分的地方。 從朋友和[u] 7。 從電話8它是郵件小組的地方。 关于[ji] [tsu] 9冷淡它是的地方[ri]。 從構成,画圖片喜愛10。 如果它去[teto],它是從消遣區域的水族館


收錄日期: 2021-04-13 16:12:12
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081030000051KK00809

檢視 Wayback Machine 備份