翻譯poem-15分

2008-10-30 9:06 am
YOU'D BETTER BELIEVE HIM
A Fable

Discovered an old rocking-horse in Woolworth's,
He tried to feed it but without much luck
So he stroked it, had a long conversation about
The trees it came from, the attics it had visited.
Tried to take it out then
But the store detective he
Called the store manager who
Called the police who in court next morning said
"He acted strangely when arrested,
His statement read simply 'I believe in rocking horses'.
We have reason to believe him mad."
"Quite so," said the prosecution,
"Bring in the rocking-horse as evidence."
"I'm afraid it escaped sir," said the store manager,
"Left a hoof-print as evidence
On the skull of the store-detective."
"Quite so," said the prosecution, fearful
Of the neighing
Out in the corridor.

回答 (4)

2008-10-30 11:13 pm
✔ 最佳答案
(見到某些翻譯只是靠軟件或字典直譯的,感到很惱怒。譯出來的東西根本無法理解....這不是技巧的問題,是有心與否的問題...希望不要騙分。
詩歌翻譯不但要對文字的理解,還有對意境的感受,我自問我的水平做不到合資格的詩歌翻譯,只是我希望能夠盡力給出一點幫助。)



你最好相信他 (你還是相信他好)(1)
一則寓言

他在伍爾沃斯那裏找到一隻古舊的木馬(2)
他嘗試餵牠吃的,可是不太成功
於是他撫摸牠,詳談
牠從哪個樹林而來,牠造訪過的閣樓(3)。
之後試着帶牠離去
但商場保安
找了商店經理
找了警察,警察隔天在法庭說
「他被捕時行為古怪,
他的口供只有簡單的一句:『我相信那隻木馬。』
我們有理由相信他是一個瘋子。」
「不錯。」撿控官說,
「帶木馬來作證。」
「很抱歉大人,但牠逃走了。」商店經理說,(4)
「只剩下一個在商場保安頭骨上的
蹄印作證。」
「不錯。」撿控官說着,心裏
對走廊的馬嘶聲
感到一陣害怕。




(1)全篇通用擬人法。
(2)Woolworth是一家連鎖百貨。Rocking horse: 底部為兩條呈弧形的木條,供小孩子坐在上面搖來搖去的玩具木馬
(3)The XXX it came from 與 the country one comes from 的格式相類,可以當做詢間木馬的國籍,即由哪裏或哪種樹所造;the XXX it visited比擬旅遊到訪過的地方。(因為木馬古舊,大概經歷了很多輩小孩的成長,小孩大了,便會被放到閣樓去。)
(4)全篇到以上都是令讀者以為是在描述一個精神病人的幻覺,但到這裏高潮迭起,因為所有人都是瘋的,以木馬為真。

2008-10-31 09:38:18 補充:
是"檢控官",錯別字
參考: hk.dictionary.yahoo.com; http://en.wikipedia.org/wiki/F._W._Woolworth_Company
2008-10-31 2:44 am
你最好相信他 (你還是相信他好)
一則寓言

他在伍爾沃斯那裏找到一隻古舊的木馬
他嘗試餵牠吃的,可是不太成功
於是他撫摸牠,詳談
牠從哪個樹林而來,牠造訪過的閣樓。
之後試着帶牠離去
但商場保安
找了商店經理
找了警察,警察隔天在法庭說
「他被捕時行為古怪,
他的口供只有簡單的一句:『我相信那隻木馬。』
我們有理由相信他是一個瘋子。」
「不錯。」撿控官說,
「帶木馬來作證。」
「很抱歉大人,但牠逃走了。」商店經理說,
「只剩下一個在商場保安頭骨上的
蹄印作證。」
「不錯。」撿控官說着,心裏
對走廊的馬嘶聲
感到一陣害怕。
參考: 可以E-mail我([email protected])
2008-10-30 9:37 pm
你最好相信他
一則寓言

發現了一個舊的搖擺-在伍爾沃斯騎馬,
他試著沒有很多的運氣除了餵它
因此他划尾槳它了,有了長的交談關於
它來自的樹,它拜訪的閣樓。
試著然後取出它
但是商店偵探他
打電話給商店經理
打電話給在法庭上隔天早晨說的警察
”當拘捕,他奇妙地行動了,
他的陳述只是讀’我相信搖動的馬’.
我們有理由相信他瘋狂的。”
"相當如此, " 說實行,
"引進搖擺-騎馬當做證據. "
"我害怕,它逃脫了先生, " 商店經理說,
”留下蹄-列印當做證據
在商店的頭蓋骨身上-偵探。”
"相當如此, " 說實行,恐怕
那馬嘶
出自在走廊中。
參考: yahoo dictionary
2008-10-30 5:58 pm
你最好相信他
一則寓言

發現了一個舊的搖擺-在伍爾沃斯騎馬,
他試著沒有很多的運氣除了餵它
因此他划尾槳它了,有了長的交談關於
它來自的樹,它拜訪的閣樓。
試著然後取出它
但是商店偵探他
打電話給商店經理
打電話給在法庭上隔天早晨說的警察
”當拘捕,他奇妙地行動了,
他的陳述只是讀’我相信搖動的馬’.
我們有理由相信他瘋狂的。”
"相當如此, " 說實行,
"引進搖擺-騎馬當做證據. "
"我害怕,它逃脫了先生, " 商店經理說,
”留下蹄-列印當做證據
在商店的頭蓋骨身上-偵探。”
"相當如此, " 說實行,恐怕
那馬嘶
出自在走廊中。


收錄日期: 2021-04-26 16:18:59
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081030000051KK00108

檢視 Wayback Machine 備份