文言文翻譯

2008-10-25 4:16 am
《飲湖上初時晴後雨》 蘇軾
水光瀲豔晴好,山色空濛雨亦奇。
欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。

《黃鶴樓》 崔顥
昔人已乘黃鶴去,此地空餘黃鶴樓。黃鶴一去不復返,白雲興載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。日暮鄉關何處是?煙波江上使人愁。

* 這兩篇文言文翻譯成語譯

回答 (2)

2008-10-25 5:03 am
✔ 最佳答案
飲湖上初時晴後雨》 蘇軾
水光瀲豔晴好,山色空濛雨亦奇。
欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。
翻譯:
這一天詩人到西湖遊覽,最初天色晴朗,陽光照射到湖面,水波閃動,非常好看。
後來天色轉陰,下起雨來,雨霧迷漫,山色朦朧,又別有一番情調。
西湖正如那儀態萬方的美人西子一樣,
無論是淡雅或濃艷的打扮,都恰到好處,美麗動人。

昔人已乘黃鶴去,此地空餘黃鶴樓。黃鶴一去不復返,白雲興載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。日暮鄉關何處是?煙波江上使人愁。
翻譯:
「傳說中的仙人已經乘著黃鶴離去,只徒然留下一棟黃鶴樓在此地。黃鶴離去之後再也沒有回來過,而白雲千年以來依然飄浮在空中,不因黃鶴離去而有所改變。晴天裡,漢陽一帶川旁的樹木清晰可見,鸚鵡洲上也長滿茂盛的芳草,傍晚時分在暮色中望向遠處,看不清故鄉在何,遠方江上蒼茫的江波真使人發愁。」

文言文翻譯
參考: 天之心
2008-10-25 4:42 am
【注解】:
1、黄鹤楼:故址在湖北武昌县,民国初年被火焚毁,传说古代有一位名叫费文的
仙人,在此乘鹤登仙。也有人作昔人已乘白云去。
2、悠悠:久远的意思。
3、历历:清晰、分明的样子。
4、鹦鹉洲:在湖北省武昌县西南,根据后汉书记载,汉黄祖担任江夏太守时,在此
大宴宾客,有人献上鹦鹉,故称鹦鹉洲。

【韵译】:
传说中的仙人早乘黄鹤飞去,
这地方只留下空荡的黄鹤楼。
飞去的黄鹤再也不能复返了,
唯有悠悠白云徒然千载依旧。
汉阳晴川阁的碧树历历在目,
鹦鹉洲的芳草长得密密稠稠,
时至黄昏不知何处是我家乡?
面对烟波渺渺大江令人发愁!

【评析】:
这首诗是吊古怀乡之佳作。诗人登临古迹黄鹤楼,泛览眼前景物,即景而生情,
诗兴大作,脱口而出,一泻千里。既自然宏丽,又饶有风骨。诗虽不协律,但音节浏
亮而不拗口。真是信手而就,一气呵成,成为历代所推崇的珍品。传说李白登此楼,
目睹此诗,大为折服。说:“眼前有景道不得,崔颢题诗在上头。”严沧浪也说唐人
七言律诗,当以此为第一。足见诗贵自然,纵使格律诗也无不如此


2008-10-24 20:46:04 補充:
提示:湖指杭州西湖。湖光山色相映,风景绮丽。全诗先写“晴”,次写“雨”,最后两句结合起来概括,而用新奇的妙语赞美西湖无时不美的迷人景色。
将西湖喻为美女西施,已成千古定论。湖因诗而名“西子湖”,可证也。

然而明人唐宜久,有一文,谓“昔人以西湖比西子,人皆知其为誉西子也。而西湖之病,则寓乎其间乎?可见古人比类之工,寓讽之隐:不言西湖无有丈夫气,但借其声称以誉天下之殊色,而人自不察耳。”(《明小品三百篇》)黑、白转色,褒、贬易位,他从诗里看到的是“西湖无有丈夫气”。

2008-10-24 20:47:11 補充:
莫非此公读诗,喜欢头朝下、脚朝上“拿大顶”,何以其所见翻了个儿?

因喜“山色空雨亦奇”句,而画其意。想及此,附记之。
注释:

[饮湖上]在湖上喝酒。[ (li4n)滟(y4n)]水波荡漾、波光闪闪的样子。[方]正,恰恰。[空蒙]形容山岚迷蒙的样子。[亦]也。[欲]想要。[西子]西施,春秋末年越国的美女。[相宜]适合。

诗意:

在晴日的阳光照射下,西湖水波荡漾,闪烁着粼粼的金光。风景秀丽;在阴雨的天气里,山峦在细雨中迷蒙一片,别有一种奇特的美。如果要把西湖比作美女西施,那么晴朗的西湖就如浓妆的西施,而雨天的西湖就像淡妆的西施,都是同样的美丽无比。

2008-10-24 20:49:42 補充:
以上是《飲湖上初時晴後雨》 蘇軾的翻译


收錄日期: 2021-04-13 16:12:07
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081024000051KK01612

檢視 Wayback Machine 備份