”to love”(cartoon)的中文名你叫”出包王女”定”茶煲情緣”?

2008-10-24 4:23 am
兩個都見過..........
點解會有兩個名........

回答 (1)

2008-10-24 9:31 am
✔ 最佳答案
兩個名字都正確
不過在於官方或者投權代理出版的翻譯的分野
〔出包王女〕 是 台灣的釋名
〔茶煲情緣〕/〔To LOVEる〕 是 香港的釋名

三地多釋這種情況經常會發生
例子就有:
Gundam
香港釋作〔高達〕
台灣釋作〔鋼彈〕

ハヤテのごとく!
Hayate the Combat Butler
香港釋作 〔爆笑管家工作日誌〕
台灣釋作 〔旋風管家〕
新加坡釋作  〔疾風守護者〕

《死神》(BLEACH(ブリーチ))
中國/台灣 釋作〔死神〕
香港釋作  〔漂靈〕

ディーグレイマン
D.Gray-man
香港釋作〔驅魔少年〕
中國/台灣 〔D格雷少年〕
2008-10-24 6:20 am
出包王女

漫畫都係叫出包王女~~
http://dms.idv.hk/thread-114-1-2.html

動漫都係叫出包王女~~
http://dms.idv.hk/thread-236-1-1.html
參考: dms.idv.hk


收錄日期: 2021-05-01 22:56:08
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081023000051KK01796

檢視 Wayback Machine 備份